
Category: Poemas
Yo tengo ya mi muerte insuperable
ese relámpago que llega y lanza
el rayo que revienta,
ese sueño profundo recóndito
que es víscera y a veces piel
de palabras sin cuerpo
imágenes que no existen
recuerdos desconocidos…
Ausencia, ausencia
esa nana de carencia
Esa pérdida que no cesa
sobre la que construyes vida
un enjambre de vida
silvestre y bello
los pies sin lavar
con el polvo de tus caminos
con destellos de tus estrellas guía
la mirada siempre un universo en expansión
Es todo grande imposible
No podrá aguantar otra
muerte insuperable
No querrá
Qué será…
Sólo espero ir antes
michelle renyé

Es que ayer vi algo en una película que me ha desatado estos dos últimos poemas. La verdad es que el arte es un gran consuelo, un poder hacer algo, de alguna manera.
Por qué retraso la publicación de Sisters. Workshops with Poems for Lifelong Learners of English. Ha sido meses investigar temas de copyright, pedir permisos, para luego
1. tener que no poder usar las actividades que durante tres décadas diseñé con obra de mujeres para las clases de inglés, en secundaria y en Escuelas Oficiales de Idiomas,
2. que investigar en mis libros (p.e. Daughters of Africa. An International Anthology of Words and Writings by Women of African Descent from the Ancient Egyptian to the Present; or Reinventing the Enemy’s language. Contemporary Native Women’s Writings of North America, entre otros) y en internet el dominio público, que está también lleno de obstáculos surrealistas
3. tener que crear talleres que no contaba con tener que crear: sin escritoras para las que había diseñado actividades que llevé al aula, y con nuevas escritoras de las que no tenía actividades diseñadas
Para alegría mía, en un impulso sororo por haber vuelto a internet y poder digamos juntarme con gente que me hace sentir parte de una comunidad, activistas sociales, creadoras, decidí además ampliar las tres escritoras en español que iban en la sección “Our World into English” (dos andaluzas, una Gata Cattana y Noelia Cortés y yo, que estoy adoptada en Andalucía ahora pero que soy mezcla y de cultura bilingüe con inglés) a hermanas centroamericanas, primero (mi muy querida Patricia Toledo, de Honduras, Silvia Ethel Matus Avelar, de El Salvador, ambas con webita muestra de obra en mujerpalabra.net, Silvia Monzón de Guatemala, con webita en construcción), y a otras hermanas de España (ambas con webita en MP: mi hermana de leer poemas en la calle y cafés en el siglo pasado, Pilar Escamilla Fresco, que sigue escribiendo y publicando con editoriales, y la mihermana bilingüe Silvia Cuevas-Morales con quien pude quedar y conocer en persona además en Lavapiés, Madrid, un día precioso tomando algo con Jana Ramos, expresidenta de Transexualia, y persona muy querida por mí, y Elvira Siurana, de Vindicación Feminista) y Sudamérica (mi muy querida ggf y Jeannette Núñez Catalán, ambas con webita muestra de obra en mujerpalabra.net).
Esto hizo que el número de autoras anglófonas se equiparara con el número de autoras hispanohablantes, algo que podría ser un poco raro para un libro para aprender inglés! 😀 Pero soy una born problem-solver, y he resuelto eso rebien!!! 😀 en resumen, solucioné así: entendí que desarrollar talleres para cada una de las autoras hispanohablantes multiplicaría las páginas del libro a alturas imposibles, y sería un trabajo ingente, así que estas escritoras en español van con el único taller de: se presenta un poema suyo traducido al inglés, para que quien usa el libro para aprender inglés (de manera autónoma y feliz, aprendiendo del mundo de las mujeres además, de su historia y luchas, que siempre han influido en la sociedad aunque hayamos sido borradas) pruebe a traducirlo al español y luego compare con el original, aprendiendo muchas cosas sobre el inglés, el español y la poesía, sus lenguajes. Incluye también los audios en inglés y español, publicados en mujerpalabra.net (esto me supuso hacer webita a quien no la tenía para poder subir los audios, lo que ha sido una alegría y belleza, aunque, claro, ha representado un mes de demora añadida al plan del libro, más o menos)
Sobre las escritoras anglófonas, quedó igual: Emily Dickinson, Ella Wheeler Wilcox, Mina Loy, Edna St Vincent Millay, pero añadí (dado que sólo conseguí poder incluir a una escritora negra por el tema derechos y búsquedas de hereders y no contestas, etc.) a autoras del Harlem Renaissance (ahora tengo cinco, pero quizá tendré que reducir, por volumen; no obstante, he hecho una intro al movimiento) y Sojourner Truth, talleres en eso, así mi amadísima June Jordan (que me inspiró un taller añadido sobre Cultura de la violación) no iría sola y podría crear la sección Black Writers.
La siguiente sección incluye a escritoras americanas originales de los países anglófonos, lo que se nombra Native American Writers (USA) or First Nations writers (Canada), que quedó igual porque están vivas y me dieron permiso, y la única que murió encontré a su gente: mi primera escritora indio americana, Muscogee, de ciudadanía estadounidense, Joy Harjo, que me abrió el mundo a muchas otras. En Sisters: Tiffany Midge, lakota y estadounidense, Dian Million, tanana athabascan estadounidense, y Connie Fife, Cree canadiense). Y cierran el libro la otra mitad con escritoras hispanohablantes.
A esto se añaden talleres sin autora concreta, para que las autoras que sean se puedan combinar con éstos. Por ejemplo, he sacado el taller Cultura de la Violación a esta sección de Talleres en general, porque June Jordan ya contiene varios talleres y era mucho. Inspirada en el poema de Silvia Ethel Matus Avelar El Espejo, rescaté dos talleres míos con juegos surrealistas y dadaístas y con cuaderno de sueños, Tu Espejo, y como las hispanohablantes no iban a contener más talleres que el de su poema, lo saqué a esta sección. Igual se puede usar con Silvia o cualquier otra escritora.
Resulta que hoy se me ha generado un GRAN TALLER, sobre lenguaje, porque empecé a hacer un glosario, y al escribir sobre “American”, que ha evolucionado fuera de Estados Unidos a otros significados o usos, se me ha empezado a conectar todo lo aprendido en una vida de lingüista, profe de lengua, y activista observadora del y luchadora por el lenguaje, y tengo secciones sobre lenguaje inclusivo de las mujeres en el patriarcado, de los temas afectados por el racismo y antigitanismo, no sólo tipo “que ya no se dice Freshman sino First Year student”; o “que S + V significa syntaxis de sujeto más verbo”.
En fin, que si desaparezco, que sepáis que estoy en esto. Por desgracia, esta obra, importante, al ser de una escritora anónima, podrá no ser vendida aunque la edite y la suba a Amazon, el sitio que tenemos las anónimas sin recursos económicos. Espero que no sea así, espero que se venda primero por la importancia de la obra, y segundo porque no podré aguantar más de dos años de los ahorros. Y donde vivo no hay movimiento social, y hay mucha precariedad. Así que espero poder vender este libro un poco, para combinar con alguna traducción o corrección de textos a lenguaje no brutal. 😀 😀 😀
Si me pasara algo 😀 😀 😀 que conste que me siento una privilegiada, por poder dedicarme a escribir, contra todo pronóstico de mi vida, así, cada día, feliz, feliz, feliz, y que ya no me odio ni maltrato por inepta, porque además de todo lo aprendido en la vida, me consta que mi creatividad y amor a la vida buena me ha permitido convertir situaciones que podrían destruirte en situaciones de felicidad y libertad para mí. Lo que escribo ahora, aunque tenga el objetivo de ganar algún dinero de mi obra, que he compartido en mujerpalabra.net desde 2001 abiertamente y siempre desvinculada del dinero porque tenía empleos de profe de inglés, y sí tenga la visión de que efectivamente soy una escritora con obra y esto puede tener un lugar de reconocimiento en la sociedad, superando el anonimato, lo escribo sobre todo porque creo que es valioso para la construcción de un mundo menos violento e injusto, y sé que está informado de realidades, no de distorsiones.
https://www.mujerpalabra.net/conoce_a/pages/junejordan/poemasobremisderechos.htm
Contra la cultura de la violación, y el análisis patriarcal de la realidad

Tengo neuronas capaces, conservadas
a pesar de la tara de mi grupo Opresor,
de esas que ven lo que está ahí.
Están cargaditas de catálogos de casos
sobre lo que no se quiere ver, que es decir
casos que construyen, perpetúan
el mundo que nos destruye.
Ese mundo que es nuestro y nos ciega
a diario, nos ordena no ver, apreciar o
disfrutar de la realidad cotidiana, pongamos
la compañía de Otras Personas,
la oportunidad de relación,
de compartir acción conjunta.
Ese mundo que es nuestro y siniestro
en su forzar a creer
que lo que nos da vida y alegría
es algo intolerable: amenaza, abuso, carga,
desconsideración, agresión.
Considerando los casos entre mis iguales
sincrónica y diacrónicamente
organizo la información valiosa de esas pequeñas
distorsiones asesinas:
arrogancia, ansia, subestimación,
victimismo, egocentrismo,
competencia, desprecio, no aprecio…
Ver según mandato es un verdadero problema,
por eso me ocupo en estas manualidades.
Espero no perderme cuando de nuevo lleguen
los silencios espesos y los juicios ligeros
que se obcecan en convencerte
de que haces lo que te hacen,
de que eres quien no eres.
Aprender inglés ampliando mundos. Estoy trabajando en una publicación, Sisters. Workshops for Lifelong Learners of English, que publicaré como tarde a inicios de abril por los copyrights que tengo que conseguir (y si posible o no, implica abandonar a algunas autoras, a Audre Lorde por ejemplo, ayyyyy cómo duele, y buscar otras en el dominio público, o que practiquen la sororidad, como Tiffany Midge y Joy Harjo, pues soy una escritora anónima para el mundo de editoriales y cultura sancionada). La base es partir de aprender poemas con sus audios, claro, para practicar la música del idioma, de la poesía, y pronunciar y entonar bien, pero de ahí se sigue un recorrido que es como viajar, explorando y descubriendo además de usando la lengua de todas las maneras posibles. Sigo la metodología que he creado tras décadas de exploración e investigación en el aula, y que tan buenos resultados dio en tantos sentidos, prácticos y revolucionarios, aunque al fin libre del todo, escribiendo y proponiendo como si la gente tuviera más interés que aprobar un examen o sacar un título. Y como soy de hacer lo que propongo, y para acompañar a quienes compren el libro (quizá nadie, lo sé, pero da igual, yo hago lo que quiero y puedo hacer), acompaño a la gente compartiendo mi trabajo. Esta cíberpostal es mi trabajo creativo con ese poema de Emily Dickinson. Tras leer y leer y aprendérmelo y hacer que salga en mis sueños, finalmente he logrado hacer lo que mejor refleja mi relación personal con el poema. No quita que haya otras, pero tampoco que quizá la mía se aproxime a la intención de la escritora. En cualquier caso, es tan buena escritora que supo usar lo no poder hablar abiertamente de las cosas para multiplicar el eco de los poemas, y sin duda, aquí habla de un tema de ecología que al fin comprendemos, pero también de cosas íntimas.

UNA SIEMPRE SABE
I
Que las mujeres se llamen Hombre es síntoma
de irracionalidad y violencia, del odio del Sistema a nombrar
la realidad humana. Es cultura de violación de tu nombre,
un dejarse, para salvar una vida secundaria.
Aceptar la falta propia de respeto: no nombrarse
perpetúa tu boca manchada, tu voz estrangulada,
las magulladuras del cuerpo siempre feo o incapaz.
Es ningunación de una vida de cosa que se usa.
II
Aceptar ser enemiga de tu palabra es aceptar
la insignificancia a que te condena la jerarquía de la tara;
siglo tras siglo, no desarraiga la raíz de distorsión,
no hace visible el esfuerzo y la visión titánicas, nuestros hechos.
Aparecer en la foto del homenaje de la hilera, los cinco minutos,
sostener unos segundos el micrófono, descomprimirte un poco
al ocupar tu asiento, pagarte tú la ropa que es disfraz
es promoción –de renuncia, mutilación, genocidio.
Sin nombre, el espejo está velado, no puedes mirarte, re-conocerte,
el mundo se agolpa de palabras ajenas, reingresas, Sísifa,
al claustrofóbico lugar del Eterno Emparedamiento
tras el actor principal de esta obra falsa, torcida, malsana.
III
Sin poder nombrarte, no cambian las conexiones neuronales,
no se hace trizas la forma y el rumbo, no entra la luz,
el aire no se renueva, el universo no se expande.
¡Nómbrate de acuerdo a tu imaginación y semejanza!
¡Limpia tu mirada y contempla lo que te rodea!
¡Busca nuestra memoria, ahí está!
(Camino descalza. Poemas políticos, de michelle renyé)
Hablar por hablar,
deshumanización,
reducir al vacío
la comunicación humana
de emoción e ideas,
ese pulso, esa compañía.
Porque antes de dar la mano,
sentir ese calor,
está la descerebrada defensa
del lugar a salvo
que lo ocupa todo,
conveniente,
ordenada,
violencia inusitada
invisible
a quien no quiere mirar.
Qué paz.
La cabeza perdida
en la versión privada
del ansia y el victimismo
del poder.
Desconexión,
miedo que todo lo arrasa.
Camino descalza. Poemas políticos
Michelle’s quotes
“La poesía tiene que ser escuchada con lo que traiga, y eso implica ponerse inocente, tierna, como si se escuchara música, como si se viera un sueño, como si se oliera un aroma.
Poetry needs to be listened to with whatever it brings, and this means listening with all your innocence, tenderly, as if you were listening to music, as if you were journeying in a dream, as if you were smelling a scent.”— Michelle Renyé
Imaginación (Poema)
“Una niña con mucha imaginación”
no ve que el tronco es marrón y las hojas verdes
aunque la humille la profesora por ignorante,
ridícula, torpe, y sus iguales
disfruten y participen en la fiesta abierta
en la milenaria historia de la inquisición.
La imaginación humana
es una herramienta para el universo
de nuestras realidades.
Nos da libertad para limpiar la mirada,
gratitud de poder ver mejor, más hondo,
para reconstruir la historia, investigar
causas, consecuencias… llevar lejos
todo lo que sabemos y podemos saber.
La imaginación es la intuición del conocimiento,
el saber silvestre y audaz, que se mueve feliz
desde su casa de la existencia.
Un árbol de vida que nos sorprende
dándonos cuerpo
incluso contra todo pronóstico cultural,
pura naturaleza,
un árbol de conexiones que recoge y refleja
el fenómeno del crecimiento,
los latidos de la voz, la luz y el color,
el volumen y el viento,
con sus rumores y sus sombras,
la distancia, la identidad,
del árbol, de la narradora,
que suspende Dibujo,
y Redacción, el Trimestre, el Curso,
y es enviada a un lugar de paria y monstruo
por su incapacidad de amoldarse,
esa inflexibilidad
de niña con mucha imaginación,
en la esquina oscura iluminada
de una pequeña clase.
Poema de hoy con base de poema de hace cinco años
I. EN LA SALA DE ESPERA A LA MUERTE
Encuentro un espejo, me asomo, curiosa.
Están los años modificando mi morfología.
Reconozco el párpado caído, huella
de un intenso sufrimiento que no recuerdo.
Están las continuadas pestañas
protectoras
de las perfectas esferas
traductoras
del universo
de mi mente.
Están los surcos de la alegría,
esa rebelión cotidiana,
membrana de seda, génesis de la roca.
Y la nariz griega perfecta y los labios femeninos
(dado el mundo, a mi pesar) ahora
difuminándose por fuera, la coherencia inasible
de amar en libertad, con esa precisión rotunda.
II. EN LAS SALAS DE LA MUERTE
Abro un libro para pasar a otros mundos
porque viajo como el viento, desde chica,
y en el dolor de la muerte
hay que abrir ventanas.
En el transcurso me encuentro con mi cuerpo,
con el sabio aliento del placer.
Soy exactamente yo.
(Superado el histérico asedio,) Hace mucho
que no me pierdo ni me confundo
en quién soy y en el amor.
Mi cuerpo conoce y no pierde forma.
Es un camino de sabiduría, un río de vida,
una fuente inagotable, un remanso que se expande.
Mi cuerpo es un lugar en el planeta.
Cualquier día ingresará en el abismo.
Será como caer dormida y descansar.
III. EN EL MAR DE SIGLOS
La gente despavorida,
la esclava de lo feo y lo grotesco,
no siente nada, todo es avaricia, daño en ella.
Con nuestras muertes
quedamos un poco más en desamparo,
más a sus expensas, si
renunciamos a saber
que así se cavan las propias tumbas,
la tumba de una especie.
Ayer encontré un poema y leyéndolo no sabía de quién era y al llegar al final ¡supe que era mío! Me pareció interesante, y hoy según despertaba me puse a trabajarlo, que no es como normalmente yo escribo. Escribo según sale cuando sale y listo, aunque a veces sí tacho algo. Cuando trabajo un poema, me aburro y desespero un poco porque acabo sintiéndome algo traidora a lo que escribí, por eso no suelo hacerlo. Sé que es una opción.
En este caso, aunque haya salido de ese trabajo otro poema distinto en un aspecto referencial, sí recoge intenciones poéticas del original con lo que escribí hace unos cinco años (hallazgo afortunado de haber recordado y encontrado fácil lo que me dio el dato). Se ve que se trataba de un poema descartado porque no terminaba de saber (sintiendo o por otros medios) exactamente si el poema tenía vida propia, o identidad.
La fortuna de ubicarlo es porque tenía a mano un bloc donde estaban los dibujos de cuando escribí ese poema. A una muerte compleja (ya no referenciada en el poema particularmente), se añadieron dos detalles interesantes de mundo interior: que leí La ladrona de libros de Markus Zusak (sin haber visto por fortuna la película, por lo que pude imaginar desde el punto de vista presentado por el escritor) y que al haber a mano un espejito y mirarme, noté cómo me había cambiado la cara por evolución de los años, y me puse a dibujarlo para conocerlo mejor.
Estoy contenta porque se mantiene la estructura, que eso, que en una revisión no se mantenga, porque me pierda, para mí indica que el poema no tenía identidad, y por eso me aburro y lo descarto también. Y estoy contenta porque creo que este poema no es para descartar, sino para recoger si algún día puedo vencer el desbordamiento de poemas y montar otro poemario (que desde ese trabajo de los noventa del siglo anterior, la verdad, ni tiempo de ni pensarlo).
Traducido por michelle renyé (diciembre 2021, mujerpalabra.net)
Audios en inglés y español en Soundcloud, Literatura con inteligencia feminista (michelle renyé)
https://soundcloud.com/michellerenye/snow-white-the-seven-dwarfs-by-anne-sexton
Fanzine a impresión para el 8M 2022 EDICIÓN BILINGÜE
Cubierta Fanzine Blanca Nieves de Anne Sexton, edición bilingüe, traducción de m. renyé Fanzine Blanca Nieves interior 1 Fanzine Blanca Nieves interior 2 Fanzine Blanca Nieves interior 3 Fanzine Blanca Nieves interior 4 Fanzine Blanca Nieves interior 5 Fanzine Blanca Nieves interior 6 Fanzine Blanca Nieves interior 7 Fanzine Blanca Nieves interior 8 Fanzine Blanca Nieves interior 9 Fanzine Blanca Nieves interior 10 Fanzine Blanca Nieves interior 11 y fin
Acoso laboral
Me enfrento a una migraña depredadora
provocada por la mezquindad fratricida
que tantas voces y vidas humanas nos han arrebatado.
Crímenes anónimos, masivos, cobardes,
amparados en la conveniencia de ser nada,
vivir con penosas aspiraciones.
Si mi paisaje era un pueblo de orografías,
todo se ha ido concentrando y de montaña ahora
soy volcán bullendo con la consciencia de lo que son
y de sus crímenes abominables nunca nombrados.
Se escucha un rumor en ascenso y ahora
un torrente de lava.
Camino descalza. Poemas políticos, de michelle renyé

PERDER
(Tristeza)
A veces captamos un fulgor, un destello,
la silueta
de una idea sencilla fundamental,
y el polvo
de nuestra irracional huida en estampida
la entierra.
A veces nos llega la ráfaga de un olor
propio
y lo juzgamos ajeno, inhumano.
Mezquina,
derrotosamente lo perdemos.
Hábiles
en nuestra autodestrucción,
transformamos
la emocionante posibilidad,
el incierto rescate,
en implacable alienación,
segura condena.
(Comprender)
Es más fácil obedecer
el mandato de odio, más cobarde
continuar sacrificándonos,
por la guerra. Hay días
en que nos prendería fuego.
Vuelo entonces al tomillo,
resisto, persevero.
Me niego a ocultar la alegría,
esa robusta voluntad,
la bondad del pan que amaso,
el impulso, la risa y la tierra del amor,
y así tropiezo, camino y salto
por el alambre, y a veces vuelo,
como el arte o la r.evolución,
invisibilizada y clave para la vida,
incapaz más bien,
de aplacar el furor que protejo
con mi cuerpo colorao de esfuerzo
y mi voz naranja y azul abierta
y mis manos y mis pies descalzos.
(Furiosidad)
Hay momentos
cuando al abrir los ojos
hallo el desconcierto vital
del asco y el miedo,
esa mugre
que invade, pierde y revienta
tantas casas.
Desprecien, subestimen
lo que podría sacarnos danzando
del absurdo
esófago avernícola de la violencia.
Cada cual respira
en la medida precisa de la elección
de sus capacidades.
Poemas políticos (en construcción)
m. renyé
“La niña y el gato”. Poema político versión 2 aunque me enfurece (de furiosidad feminista, no de irracionalidad violenta patriarcal) el miedo a la poesía (y desde aquí gracias a quienes leyeron sin miedo! <3), he trabajado para ser fiel al poema pero facilitar su comprensión. Por favor, compréndase que da igual que se interprete el mismo referente concreto que quien escribe, lo que importa es que se capte la emoción. Para la poesía y artes creadas por quienes luchamos por limpiar la mirada, no hace falta elaborar más, sino simplificar, ir a lo esencial. Lo que nos da la edad, el paso del tiempo.


Comparto un Poema político: la niña y el gato. Como éste, así quiero sacar los poemas de este libro que preparo. Sé que en el canon patriarcal no se ahondará en el significado que aporta sobre la identidad humana en la cultura y la identidad humana que la trasciende, pero es un hecho que la cultura patriarcal no ha podido deshumanizarnos con sus siglos de violencias brutales, y lo que pretendo es visibilizar la historia no contada. En fin, seguiré en ello.


En revisión, para Poemas políticos
es un mundo de oscuridad
también
porque huimos de la luz
no atendiendo a la realidad sólo
a la guerra contra nuestra persona
nos vemos incapaces, carentes de fuerza
en esas tinieblas nos hundimos
en esas zanjas, charcos y trampas
y no vemos que a diario
la vida sigue porque nos importa
movemos montañas

La r-evoLución será feminista o no será. 15M Puerta del Sol.
Tengo la alegría de anunciar la existencia de un vídeo precioso, lleno de personas que mueven montañas: Vídeo 1 de la Primera Semana Cultural Feminista (Escuelas Oficiales de Idiomas): Las invitadas, entre las que me encuentro. ¡Gracias! <3
No me comprendes, eso
no me convierte
en una amenaza a exterminar,
en una persona despreciable.
Podemos hacer música…
Los pies en la tierra,
roja, verde, rosa, ámbar,
ese palpitar,
los pulmones llenos
de noche y de llama,
la voz como agua:
transparente, pura, bronca.
Podemos erizar el aire
con el rumor y los destellos
de la risa y la palabra.
Basta
comprender esto otro.
m. renyé
Julio 2018
(Con Bronislawa Wajs, Petra Kelly, y tantas otras personas noviolentas vitales para la especie!)
A JM, creo que lo escribí hace dos o cuatro años
en suspensión
bajo el agua
el haz de luz
pasándonos muy cerca
rozándonos
la temperatura suave del aire
en el mar de frío
Abro el verano, la huida feliz a mi mundo,
al mundo de la libertad de movimiento,
esa bicicleta de la niñez
que te transporta lejos
de la falta de visión cotidiana;
el paseo como respiración de luz
porque todo deja impronta vital
en el claro que abre el día y también
en la oscuridad intensa y plena
de los grillos y el jazmín, las noches de verano…
Abro el verano a la lectura como viaje,
como reencuentro, el libro un puente,
y siento, conmovida, profundamente, gratitud.
Desde tus palabras, Mina Loy,
con mi voz de presente,
construyo el paso, creo ese tipo de realidad,
la que se extiende por las eras de la historia,
rebeldes, tú y yo, nuestra saga,
rescato ese pasaje de siglos
y de lucha por la vida,
conectadas,
un tipo de fortaleza gigante,
de Davida limitando los hechos de violencia de Goliat.
30 de junio de 2018, revisado el 6 de diciembre, 2018
Hoy por azar al releer a Mina Loy y mirar mi traducción de inicios del siglo 21 (2000 y poco, si no 1999) he visto que no comprendí bien una cosa, así que aquí está la traducción que considero más fiel a lo que ella dijo y a cómo lo diría en español. Así que esta tradu es del 2018. 😀
No hay Vida ni Muerte
sólo actividad
y en lo absoluto
no hay declividad.
No hay Amor ni Deseo
sólo tendencia a
Quien pretenda poseer
es una no entidad.
No hay Primero ni Última
sólo igualdad
y quien pretenda dominar
es todo vulgaridad.
No hay Espacio ni Tiempo
sólo intensidad
y lo dócil
no tiene inmensidad.
https://soundcloud.com/michellerenye/no-hay-vida-ni-muerte-poema-de-mina-loy-traducido
A JM
Dejamos atrás, estremecedoramente suave, la piel
de la infancia, mecida al viento, como un señal eterna y urgente.
No dejamos atrás su capacidad de ver.
Tú y yo, juntas, ya centenarias,
tú fuerte ante el dolor físico, conociendo
filosófica y poéticamente el mundo y sus lenguajes,
yo experta en ahogarme en charcas y en remontar, quimérica,
cadenas montañosas, cúspides perdidas.
Nosotras: emoción de suelo túnel fértil, agrestes.
Nuestro abrazo: ideas, observaciones, palabras
creando el asombro del color, mutando a sabiduría.
A Sofía
Quizá llores por algo más,
algo que significa ‘diferente’.
Porque, sí, con todo el cuerpo,
la echamos de menos, les echamos de menos,
sentimos ese vacío. Nos duele y enfurece
su tortura y asesinato y este fin
no puede negar quiénes fueron.
Pero también, si lo piensas,
en este momento de vulnerabilidad extrema,
quizá te echas de menos a ti misma,
a ti que sí estás aquí,
la mujer que eres, a quien la mayoría percibe como
objetivo a ignorar o destruir, porque no se conforma
al molde, lo resquebraja y revienta, lo disuelve;
esa mujer que no encuentra espacio fuera
para estirarse, bostezar y crecer libre
pero que tiene la capacidad de hacerlo hacia dentro, creando
espejos, caminos, abriendo vanos, túneles, transformando
el tiempo, alimentando lo humano, esa saga.
Quizá estés llorando porque vas a claudicar,
a cerrar ciega a negar tu existencia,
entregarte a la condena milenaria de acatar,
ese bucle de irracionalidad y violencia:
soy risible, mi vida una ficción,
soy nada, no puedo,
una loca, una bruja, una incapaz.
A perder
la perspectiva
propia y la histórica,
la microscópica y la del universoquelateyseexpande,
como tu identidad
cuando no abandonas la vida,
cuando no abandonas la lucha.
A perder tu, nuestra capacidad de realidad
para contarte el cuento que nos condena
a la camisa de fuerza que es esta cultura imperante,
la raíz de nuestra deshumanización.
Pues desearía recordarte algo que importa.
Someterse
nunca ha significado
que la realidad no exista.
Dar la espalda, mostrar el índice, distorsionar,
nunca ha podido cambiar los hechos y sus ramificaciones,
sólo acosarlos y poner fin a su fuente.
Lo sabes como yo, y lo contamos a todo el mundo:
no es sólo lo que hacemos al vivir,
las incontables ondas de expansión de nuestros actos.
Es lo que somos:
el cuerpo que manifiesta
que otro mundo es posible.
A la memoria de Lula Deus
porque el abuso y la violación se cobran nuestras vidas y no queremos saberlo
LULA MICAELA MICHELLE
Suspendidas en el agua de tres mares distantes
vamos cayendo para acercarnos
los brazos tendidos las manos abiertas
la risa de siglos que ha levantado mundos comunidades
solas y en poderosa compañía marina
Lula Micaela Michelle
Angels Marisa Sofía Helena
Rosa Pilar Odette
En la superficie ocurre violencia humana
en la guerra en la calle en los sitios seguros
las camas de las niñas y las mujeres son fuentes de miedo
sus cuerpos son objetos despreciables despreciados para Él
que impide el placer y el sueño impide la vida porque prohíbe
que ellas puedan pensar sus mundos lejos alejadas de Él
que no tolera que la cabeza de ellas respire libre de ese alquitrán suyo
que se agazapa y desata que encierra y supura o rebasa
condenándolas en el sótano a la no existencia
condenándolas en el circo de personas dóciles al linchamiento
enfermo de megalomanía crueldad invisible
a ellas las mujeres esas personas
Carmen María Pepa Verónica Mayte
Melania Desirée Rocío Loli
Sara Luisa Luz Ana Francis
Mónica Isabel Romina
Jana Marta Eloísa
Africa Ximena Cristina
Somos algas plancton peces rocas crustáceas libres
caemos sostenidas por el agua conectadas salinas
solas y en mutua compañía amable buena inteligente
Valeria Karina Ale Griselda
Beatriz June Celeste
Pasarán estos tiempos terribles de odio…
Nos querrán algún día…
Selva Cirenia Lily
Alegría Libertad
Caminando, siempre, alzando sosteniendo levantando
con nuestras asesinadas con nuestras vidas
con nuestras voces materia supervivientes un universo
EN LA SALA DE ESPERA DONDE RONDA LA MUERTE DEL HERMANO
Encuentro un espejo, me asomo.
Están los años modificando mi morfología.
Reconozco el párpado caído,
recuerdo de un intenso sufrimiento de juventud.
Las pequeñas pestañas, balcón al mundo
de las esferas que traducen el universo de mi mente.
Los surcos de la risa, esa rebeldía cotidiana
que abre ventanas para estirarse y crecer.
La nariz eterna y griega, los labios femeninos a mi pesar
rodeados de un irse resquebrajando y difuminando.
Todo entre las líneas y franjas de la tierra de mi piel.
EN LA HABITACIÓN DE LA HERMANA DORMIMOS
Abro un libro para pasar a otros mundos
(siempre he viajado con una libertad extra ordinaria)
y me encuentro con mi cuerpo, con el sabio
y sólido contacto del placer. Soy yo,
exactamente yo, pura vida. Mi cuerpo
envejece y conoce, ese recorrido protector.
Es mi casa, un espacio en el planeta, un descanso,
una fuente inagotable, un camino, un río.
Va y se entrega donde yo elijo y también
cualquier día cruzará el puente de tablones
sin orilla de llegada.
EN UNA BOTELLA EN EL MAR DE SIGLOS
La gente que eligió ser mezquina y cobarde,
esclava de su avaricia y de su miedo,
la saga de las violencias, no sentirá nuestra pérdida
aunque se habrá quedado desamparada,
más sin posibilidad. A no ser que encuentres
los rastros, comprendas, y puedas hablarlo
con personas políticamente buenas.
A su paso
yerba aplastada, basura
esparcida como cáscaras de pipas y fibras de cristal
en charcos de brea,
y amontonada, como cementerio de coches
de ruido atronador hueco y metal. A su paso,
ruiseñores muertos y asesinados.
Boquetes y ventosas de la mezquindad dispuestas
como sofisticadas trampas de caza.
Ventanas cegadas, paralizadas de miedo
ante el tornado destructor del aire fresco, ese peligro.
Rastros de cosas buenas ignoradas.
Caminos que no llegaron a ninguna parte
por falta de amor. A su paso,
al paso de Los Otros,
quienes traducen el amor como mandamiento,
y componen su parte en ello trabajosamente
con reproches, intrigas, rabiando a veces,
alterando la vida a problema en escalada,
ocurre que la mayoría, aún, infligiéndose ceguera, calla,
sustentando un mundo feo y evitable.
Entonces recordamos a Zambrano, “Lo más admirado
es lo más despreciado”, y a Orwell, “La guerra es paz,
la ignorancia poder, la esclavitud es libertad”.
*
(El título está puesto con cierto humor, no sé si se nota!)
El tiempo empleado en asimilar se come
la vida creativa
como una pesadilla inagotable.
Es un crimen contra la humanidad.
Así,
no es fácil
seguir el entramado de caminos y vacíos,
tonos de luz y sombra, ese paisaje
de orden del rumbo y de las conexiones
de lo que existe, y te pierdes
en el sentimiento de dolor, pérdida, batalla
cuando no ves más que ruido, esos momentos
abisales de inseguridad y miedo.
Con todo,
los cabos ásperos y punzantes,
la suavidad de las curvas,
los volúmenes y huecos,
lo que contiene y lo contenido,
pueden ser interpretados, vividos
desde diferentes puntos de apoyo, suelos,
como misterios, como sombras
de un mundo diferente que es tuyo.
No se puede
perder la confianza
en las visiones de realidad
que ofrece la rebeldía.
A JM, mis personas queridas y mis personas perdidas para siempre
Visionaria
Viendo cómo lo mezquino y violento impone su orden
entre tanta buena gente de buenas y malas formas
necesarias siempre, creyentes
tan en la costumbre de no saber,
tan amantes de las variaciones de la misma violencia,
esa que establece una relación o proporción de autoridad
entre el miedo, el complejo y las ganas de hacer daño,
ese ahínco, contra todo, hacia quien sea,
esas personas crónicamente ciegas,
que no pueden mirar ni ver lo que está delante,
detrás, por encima, debajo,
en los ideales y sueños, en la buena compañía
del aliento, el aprendizaje, el compromiso,
porque viven en el melodrama del miedo y la guerra,
en esa industria de la normalidad.
Tenemos necesariamente que comprender
que no somos iguales.
Es alquitrán.
Todo lo pringa,
lo hace espeso y sucio,
inmoviliza
la inteligencia,
todo lo apelmaza,
ciega
toda posibilidad
de vida.
No hay aire,
todo un hedor corrosivo.
POEM FOR HOWARD
I learned so much from just being around you
at a time when people’s lack of generosity
had made them hurt me
because they could not stand my beauty
that other kind of beauty
the one you saw before I did
Because you saw all kinds of things
in an extraordinarily intelligent way
(and we fought to understand them in depth)
and like an artist
helped the good ones breathe or made them real
a heartconsuming effort
Like you made me see myself
and I miss you your Self
in this very violent world
and that part of myself that is you
my dear lost friend
I can’t stop raging
Clicking on the pic you’ll find info on Howard Clark
POEMA PARA HOWARD
Aprendí tanto sólo de estar cerca de ti
en un entonces cuando la mezquindad de la gente
les había obligado a hacerme daño
porque no soportaban mi belleza
ese otro tipo de belleza
ese que tú viste antes que yo
Porque tú veías todos las cosas del mundo
de una manera extraordariamente inteligente
(y batallábamos para entenderlo con hondura)
y como un artista
ayudabas a las buenas a respirar o las dabas realidad
un esfuerzo consumecorazón
Como a mí me diste visión de mí misma
y te echo de menos tu persona
en este mundo tan violento
y esa parte de mí que es tú
mi querido amigo perdido para siempre
no puedo parar la furia
Clicando en la foto encontrarás información sobre Howard Clark
POEMA. Ayer leí un impresionante poema de Tico a una amiga-amante que perdió, y aunque estuve ocupada todo el día intentando descansar y haciendo cosas, no pensando, hoy cuando ordenaba y organiza cosas para que la semana que viene salga bien en lo que depende de mí (en lo posible), me salió de pronto este poema a mi amigo Howard que perdí en 2013.
Las formas en que nos conectamos son asombrosas, ¿verdad?
El poema está en inglés y en español e incluyo un link en la foto a la web de la War Resisters International donde tienen información sobre él. Yo trabajé con él a partir de 1989 unos cuantos años en publicaciones, contactos, reuniones internacionales pacifistas y él después llegó un punto en que asumió la presidencia de la IRG como lo hizo en su día su admirada amiga Myrtle Solomon porque era necesario y para fortuna de todo el mundo.
Qué frecuente:
a ellos llamarlos paranoicos
mientras usan su obra
(ahora que están muertos)
y a ellas,
continuamente violadas,
locas
(llamárselo, mientras estén vivas)
cuando son quienes llaman
como si llamar fuera la guerra inevitable y necesaria
quienes son incapaces
de contemplar o comprender la realidad.
Llega la primavera y de nuevo
los colores vibran y mis palabras brotan
y todo duele y respira y late
y los cimientos del mundo se mueven,
compartiendo palabras se conmueven
profundamente, pensando como si no
existiera el yo o lo nuestro,
abriendo venas y ventanas,
aullando de vida.
Lo diría Mina Loy,
No hay diferencia y todo es diferencia.
—–
Autorretrato con sombrero rojo de Léonor Fini, 1968.
Sueño que Mohammed está podando la higuera
del campo libre de mi casa, que se expande
hasta el pasaje que el legionario inglés quiere cementar
para revalorizar su propiedad.
Y pienso en la amabilidad árabe, por suerte,
nuestra herencia alhámbrica también.
Vuelvo a asomarme. Mohammed ha podado todo el árbol.
Ha construido la arquitectura de la salud,
que estallará, ya es primavera,
sostenida por vida vieja, con vida nueva.
Pienso en el bien que ha hecho, mi vecino.
Por qué no he soñado que podaba yo
si estoy aquí.
Podé un día, después de ver vídeos
donde personas conocedoras explicaban cómo,
porque temía que mis carencias
generaran muerte.
Lo explico con miles de palabras y de pronto:
no quiero ver que no puedo,
que para poder, hay que descansar,
dejar el viaje por todas las horas del mundo,
entre tantas y tantas personas que necesitan
justicia, por ejemplo, o atención prioritaria.
Disfrutar de mi casa, de ese lugar pequeño feliz
en la tormenta de la historia.
Mi cabeza, llena de cicatrices de luchadora nata,
de superviviente, perseverantemente,
a pesar de todo y también sostenida por todo,
mi cabeza libre en un planeta misógino…
Hay que descansar suficiente,
vivir el mundo propio también.
Abrir la casa hacia dentro, vivir la vida adentro,
estar con ella de otro modo, tu posibilidad única, rara.
Junto al muro, entre las flores silvestres que nacen,
Mohammed me responde que los sueños hablan dos lenguas.
Como la primavera, pienso,
la realidad que se ve y se escucha allí fuera
y la que se siente allí hondo,
en el preciso lugar donde nace.
Thamar
Vivir al filo de matarse
no es casi nunca un acto de la voluntad.
Es resultado de un mundo misógino.
Nombra los suicidios: no fueron ellas
las excesivas, fue la brutalidad
de la violencia y la ceguera patriarcal.
Si tú has tenido que matarte, yo voy a seguir
intentándolo,
voy a estar aquí, conteniéndote,
conteniendo a todas las personas
que no pudieron resistir más.
Voy a nombrarlo todo, y a vivir
como si este mundo no existiese.