Category: Traducciones
Por qué retraso la publicación de Sisters. Workshops with Poems for Lifelong Learners of English. Ha sido meses investigar temas de copyright, pedir permisos, para luego
1. tener que no poder usar las actividades que durante tres décadas diseñé con obra de mujeres para las clases de inglés, en secundaria y en Escuelas Oficiales de Idiomas,
2. que investigar en mis libros (p.e. Daughters of Africa. An International Anthology of Words and Writings by Women of African Descent from the Ancient Egyptian to the Present; or Reinventing the Enemy’s language. Contemporary Native Women’s Writings of North America, entre otros) y en internet el dominio público, que está también lleno de obstáculos surrealistas
3. tener que crear talleres que no contaba con tener que crear: sin escritoras para las que había diseñado actividades que llevé al aula, y con nuevas escritoras de las que no tenía actividades diseñadas
Para alegría mía, en un impulso sororo por haber vuelto a internet y poder digamos juntarme con gente que me hace sentir parte de una comunidad, activistas sociales, creadoras, decidí además ampliar las tres escritoras en español que iban en la sección “Our World into English” (dos andaluzas, una Gata Cattana y Noelia Cortés y yo, que estoy adoptada en Andalucía ahora pero que soy mezcla y de cultura bilingüe con inglés) a hermanas centroamericanas, primero (mi muy querida Patricia Toledo, de Honduras, Silvia Ethel Matus Avelar, de El Salvador, ambas con webita muestra de obra en mujerpalabra.net, Silvia Monzón de Guatemala, con webita en construcción), y a otras hermanas de España (ambas con webita en MP: mi hermana de leer poemas en la calle y cafés en el siglo pasado, Pilar Escamilla Fresco, que sigue escribiendo y publicando con editoriales, y la mihermana bilingüe Silvia Cuevas-Morales con quien pude quedar y conocer en persona además en Lavapiés, Madrid, un día precioso tomando algo con Jana Ramos, expresidenta de Transexualia, y persona muy querida por mí, y Elvira Siurana, de Vindicación Feminista) y Sudamérica (mi muy querida ggf y Jeannette Núñez Catalán, ambas con webita muestra de obra en mujerpalabra.net).
Esto hizo que el número de autoras anglófonas se equiparara con el número de autoras hispanohablantes, algo que podría ser un poco raro para un libro para aprender inglés! 😀 Pero soy una born problem-solver, y he resuelto eso rebien!!! 😀 en resumen, solucioné así: entendí que desarrollar talleres para cada una de las autoras hispanohablantes multiplicaría las páginas del libro a alturas imposibles, y sería un trabajo ingente, así que estas escritoras en español van con el único taller de: se presenta un poema suyo traducido al inglés, para que quien usa el libro para aprender inglés (de manera autónoma y feliz, aprendiendo del mundo de las mujeres además, de su historia y luchas, que siempre han influido en la sociedad aunque hayamos sido borradas) pruebe a traducirlo al español y luego compare con el original, aprendiendo muchas cosas sobre el inglés, el español y la poesía, sus lenguajes. Incluye también los audios en inglés y español, publicados en mujerpalabra.net (esto me supuso hacer webita a quien no la tenía para poder subir los audios, lo que ha sido una alegría y belleza, aunque, claro, ha representado un mes de demora añadida al plan del libro, más o menos)
Sobre las escritoras anglófonas, quedó igual: Emily Dickinson, Ella Wheeler Wilcox, Mina Loy, Edna St Vincent Millay, pero añadí (dado que sólo conseguí poder incluir a una escritora negra por el tema derechos y búsquedas de hereders y no contestas, etc.) a autoras del Harlem Renaissance (ahora tengo cinco, pero quizá tendré que reducir, por volumen; no obstante, he hecho una intro al movimiento) y Sojourner Truth, talleres en eso, así mi amadísima June Jordan (que me inspiró un taller añadido sobre Cultura de la violación) no iría sola y podría crear la sección Black Writers.
La siguiente sección incluye a escritoras americanas originales de los países anglófonos, lo que se nombra Native American Writers (USA) or First Nations writers (Canada), que quedó igual porque están vivas y me dieron permiso, y la única que murió encontré a su gente: mi primera escritora indio americana, Muscogee, de ciudadanía estadounidense, Joy Harjo, que me abrió el mundo a muchas otras. En Sisters: Tiffany Midge, lakota y estadounidense, Dian Million, tanana athabascan estadounidense, y Connie Fife, Cree canadiense). Y cierran el libro la otra mitad con escritoras hispanohablantes.
A esto se añaden talleres sin autora concreta, para que las autoras que sean se puedan combinar con éstos. Por ejemplo, he sacado el taller Cultura de la Violación a esta sección de Talleres en general, porque June Jordan ya contiene varios talleres y era mucho. Inspirada en el poema de Silvia Ethel Matus Avelar El Espejo, rescaté dos talleres míos con juegos surrealistas y dadaístas y con cuaderno de sueños, Tu Espejo, y como las hispanohablantes no iban a contener más talleres que el de su poema, lo saqué a esta sección. Igual se puede usar con Silvia o cualquier otra escritora.
Resulta que hoy se me ha generado un GRAN TALLER, sobre lenguaje, porque empecé a hacer un glosario, y al escribir sobre “American”, que ha evolucionado fuera de Estados Unidos a otros significados o usos, se me ha empezado a conectar todo lo aprendido en una vida de lingüista, profe de lengua, y activista observadora del y luchadora por el lenguaje, y tengo secciones sobre lenguaje inclusivo de las mujeres en el patriarcado, de los temas afectados por el racismo y antigitanismo, no sólo tipo “que ya no se dice Freshman sino First Year student”; o “que S + V significa syntaxis de sujeto más verbo”.
En fin, que si desaparezco, que sepáis que estoy en esto. Por desgracia, esta obra, importante, al ser de una escritora anónima, podrá no ser vendida aunque la edite y la suba a Amazon, el sitio que tenemos las anónimas sin recursos económicos. Espero que no sea así, espero que se venda primero por la importancia de la obra, y segundo porque no podré aguantar más de dos años de los ahorros. Y donde vivo no hay movimiento social, y hay mucha precariedad. Así que espero poder vender este libro un poco, para combinar con alguna traducción o corrección de textos a lenguaje no brutal. 😀 😀 😀
Si me pasara algo 😀 😀 😀 que conste que me siento una privilegiada, por poder dedicarme a escribir, contra todo pronóstico de mi vida, así, cada día, feliz, feliz, feliz, y que ya no me odio ni maltrato por inepta, porque además de todo lo aprendido en la vida, me consta que mi creatividad y amor a la vida buena me ha permitido convertir situaciones que podrían destruirte en situaciones de felicidad y libertad para mí. Lo que escribo ahora, aunque tenga el objetivo de ganar algún dinero de mi obra, que he compartido en mujerpalabra.net desde 2001 abiertamente y siempre desvinculada del dinero porque tenía empleos de profe de inglés, y sí tenga la visión de que efectivamente soy una escritora con obra y esto puede tener un lugar de reconocimiento en la sociedad, superando el anonimato, lo escribo sobre todo porque creo que es valioso para la construcción de un mundo menos violento e injusto, y sé que está informado de realidades, no de distorsiones.
Aprender inglés ampliando mundos. Estoy trabajando en una publicación, Sisters. Workshops for Lifelong Learners of English, que publicaré como tarde a inicios de abril por los copyrights que tengo que conseguir (y si posible o no, implica abandonar a algunas autoras, a Audre Lorde por ejemplo, ayyyyy cómo duele, y buscar otras en el dominio público, o que practiquen la sororidad, como Tiffany Midge y Joy Harjo, pues soy una escritora anónima para el mundo de editoriales y cultura sancionada). La base es partir de aprender poemas con sus audios, claro, para practicar la música del idioma, de la poesía, y pronunciar y entonar bien, pero de ahí se sigue un recorrido que es como viajar, explorando y descubriendo además de usando la lengua de todas las maneras posibles. Sigo la metodología que he creado tras décadas de exploración e investigación en el aula, y que tan buenos resultados dio en tantos sentidos, prácticos y revolucionarios, aunque al fin libre del todo, escribiendo y proponiendo como si la gente tuviera más interés que aprobar un examen o sacar un título. Y como soy de hacer lo que propongo, y para acompañar a quienes compren el libro (quizá nadie, lo sé, pero da igual, yo hago lo que quiero y puedo hacer), acompaño a la gente compartiendo mi trabajo. Esta cíberpostal es mi trabajo creativo con ese poema de Emily Dickinson. Tras leer y leer y aprendérmelo y hacer que salga en mis sueños, finalmente he logrado hacer lo que mejor refleja mi relación personal con el poema. No quita que haya otras, pero tampoco que quizá la mía se aproxime a la intención de la escritora. En cualquier caso, es tan buena escritora que supo usar lo no poder hablar abiertamente de las cosas para multiplicar el eco de los poemas, y sin duda, aquí habla de un tema de ecología que al fin comprendemos, pero también de cosas íntimas.
Traducido por michelle renyé (diciembre 2021, mujerpalabra.net)
Audios en inglés y español en Soundcloud, Literatura con inteligencia feminista (michelle renyé)
https://soundcloud.com/michellerenye/snow-white-the-seven-dwarfs-by-anne-sexton
Fanzine a impresión para el 8M 2022 EDICIÓN BILINGÜE
Abro el verano, la huida feliz a mi mundo,
al mundo de la libertad de movimiento,
esa bicicleta de la niñez
que te transporta lejos
de la falta de visión cotidiana;
el paseo como respiración de luz
porque todo deja impronta vital
en el claro que abre el día y también
en la oscuridad intensa y plena
de los grillos y el jazmín, las noches de verano…
Abro el verano a la lectura como viaje,
como reencuentro, el libro un puente,
y siento, conmovida, profundamente, gratitud.
Desde tus palabras, Mina Loy,
con mi voz de presente,
construyo el paso, creo ese tipo de realidad,
la que se extiende por las eras de la historia,
rebeldes, tú y yo, nuestra saga,
rescato ese pasaje de siglos
y de lucha por la vida,
conectadas,
un tipo de fortaleza gigante,
de Davida limitando los hechos de violencia de Goliat.
30 de junio de 2018, revisado el 6 de diciembre, 2018
Hoy por azar al releer a Mina Loy y mirar mi traducción de inicios del siglo 21 (2000 y poco, si no 1999) he visto que no comprendí bien una cosa, así que aquí está la traducción que considero más fiel a lo que ella dijo y a cómo lo diría en español. Así que esta tradu es del 2018. 😀
No hay Vida ni Muerte
sólo actividad
y en lo absoluto
no hay declividad.
No hay Amor ni Deseo
sólo tendencia a
Quien pretenda poseer
es una no entidad.
No hay Primero ni Última
sólo igualdad
y quien pretenda dominar
es todo vulgaridad.
No hay Espacio ni Tiempo
sólo intensidad
y lo dócil
no tiene inmensidad.
https://soundcloud.com/michellerenye/no-hay-vida-ni-muerte-poema-de-mina-loy-traducido
Yo creo que acuñé “desarrollar inteligencia feminista” al leer en Cynthia Enloe “curiosidad feminista”. Veía que “machista” era todo el mundo porque vivimos en una sociedad patriarcal y como profesora en la pública veía que había que presentar el problema con un concepto en sí, que ayudara a reajustar el enfoque del problema y de una forma que todo el mundo pudiera asumir, pues lo cierto es que mientras no contemos con mayorías no se producirá la superación de la sociedad patriarcal. ¡Y quién no desea aprender a ser mejor, desarrollar inteligencia! Quizá no quienes necesiten dominar, pero la mayoría de la gente preferiría aprender a convivir desarrollando nuestras mejores capacidades, no las peores.
Sigo asombrada sobre que no se traduzca al español tanta cosa buena, como a esta autora, Enloe, o a las lingüistas feministas, como Deborah Cameron. Aunque cuando se animan, se lo dan a un hombre que no es feminista ni quiere serlo y que les hace cosas como lo que le han hecho a Chimamanda Ngozi Adichie con su magnífica charla-luego-librito “Todas las personas deberían ser feministas” (o “Todas y todos”), que se lo han traducido en masculino, para machacar ya de entrada, antes de empezar. Por suerte, esto ya se ha mencionado en las redes: aquí un post.
ARTISTS: PROTECT YOUR WORK FROM HEIRS
Mr Wrong Tree,
I’m not barking
I’m communicating
It’s called ‘dialog’
It comes from caring
It’s wholly human
Sorry it’s so disturbing
Human, not like the money
you’re asking for: Ugly,
for all the rights it kills
for all the love it denies
for all the crimes it makes up
Hope you earn a living using her words
Your rights more vital than her work
for humanity — after all, you’re still alive
Still, we’ll mourn the silence you impose
and cry against it — and hope she survives
your suffocating love and protection
Your murderous enforcement of law & order, Mr Wrong
ARTISTAS: PROTEGED VUESTRA OBRA DE VUESTRXS HEREDERXS
(Translation into Spanish by author)
Señor Árbol Erróneo,*
No ladro, me comunico.
Se llama ‘diálogo’, viene de la solidaridad, es plenamente humano.
Siento que desestabilice tanto.
Humano, no como el dinero
que exiges: feo
por todos los derechos que asesina
por todo el amor que niega
por todos los crímenes que inventa
Espero que te ganes la vida con sus palabras
Tus derechos más vitales que su obra
para la humanidad: al fin y al cabo, tú estás vivo.
Con todo, lloraremos sobre el silencio que impones,
lo denunciaremos a voces, y guardaremos la esperanza
de que ella sobreviva
a tu asfixiante amor y protección, a tu asesino
acatamiento de la ley y el orden, Sr Error.
*En inglés “ladrarle al árbol que no es” significa que te estás confundiendo.
Mr Wrong Tree (Copyright Repression) by michelle renyé is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.
I do not allow any Author Copyright claimant/entity to demand any money on my behalf
Hoy terminé de traducir, y acabamos de publicar, este poema de June Jordan, tan poderoso, inteligente, bello y lleno de amor! Que lo disfrutéis!
JUNE JORDAN, una visión política sobre por qué es preciso amarse y el amor. Estoy traduciendo una charla que dio, para conocerla mejor, entender con más profundidad, y de paso para compartir con mujerpalabra.net, claro, así más personas podrán acceder a esta activista, creadora (poesía) y pensadora increíble, y me pregunto cómo se las apañan las editoriales para dejar tanto bueno fuera siempre, sospechosamente, pensadoras. La cita (aun no he terminado de revisar la tradu, así que no la deis por versión final!): “Soy feminista, y lo que eso significa para mí es bastante parecido al significado del hecho de que soy negra: significa que debo abordar la tarea de conseguir amarme a mí misma y respetarme a mí misma como si mi propia vida dependiera de que me quiera y me respete. Significa que siempre tengo que averiguar cómo limpiarme del odio y del desprecio que rodea y permea mi identidad como mujer y como persona negra en este mundo concreto que tenemos. Significa que el logro de amor a mí misma y respeto por mí misma requerirá una vigilancia fuera de lo ordinario, continuada, y que estoy embarcando mi esencia en una lucha que con toda probabilidad transformará la experiencia de todos los pueblos de la tierra como ningún otro movimiento puede, de hecho, aspirar a decir que ha hecho: porque el movimiento hacia el amor propio, el respeto propio y la autodeterminación (…) exige explícitamente que se compruebe la viabilidad de una idea moral: que la salud, la legitimidad de cualquier estado de las cosas o fuerza que gobierne se mida considerando las experiencias de quienes por comparación no tienen poder.”
La voz de quienes no tienen voz
Soy la voz de quienes no tienen voz;
A través de mí se pronunciarán
hasta que el oído sordo del mundo escuche
el grito de el mundo animal, sin defensa.
En las calles, desde las jaulas y perreras,
desde la selva y las cuadras, el gemido
de mis torturadas hermanas y hermanos proclama
la perversidad de la especie más violenta.
Soy un rayo del corazón profundo
que alimentará la chispa de Dios
hasta que una gran luz relumbre en la noche mostrando
los hechos tenebrosos que ocurren en la oscuridad.
Y de lleno sobre tú que duermes y no piensas
lanzará su luz este fuego justiciero
hasta que despiertes y contemples los crímenes
que el manto de una supuesta razón encubre.
La misma Fuerza que creó al gorrión
creó a la especie, que domina;
El Dios de Todo encendió la chispa del alma
de seres con pelo y plumas.
Y yo soy la guardiana de mis hermanas y hermanos
y entablaré esta lucha
hablando por las bestias y las aves
hasta que el mundo humano rectifique su rumbo.
Que ninguna voz objete a la Ciencia,
el brazo de Dios, que sostiene la antorcha:
valientes son sus hechos, aunque sus credos caducos
hayan de caer allí donde todo lo pisotearon.
Así, quien machaca la empatía
y la solidaridad hasta reducirlas a polvo
ha perdido el camino, su misión es fracaso.
No es quien debe guiarnos, en quién confiar.
Es el amor la religión verdadera,
el amor, la ley sublime es,
y todo lo forjado donde no se halla el amor
muere al contacto con el tiempo.
Y la Ciencia, la gran reveladora,
tendrá que acercar su antorcha a la Causa;
para iluminarla siempre con esa luz bendita,
o sus pies no la sostendrán en el camino.
Oh, nunca un fiera del bosque
y nunca una serpiente en el humedal,
o un ave rapaz que muere de hambre
ha cazado a su presa como el Hombre.
Por hambre, por miedo y pasión,
matan las bestias únicamente,
pero el Hombre, maravilla que corona del Plan,
tortura y mata por diversión.
Se levanta de la mesa, bien alimentado,
besa a su hija y a su mujer;
y parte al bosque, a dejar huérfana a la camada,
a robarle la vida a un ciervo.
Apunta a una mota del azul, amor con alas
que alza el vuelo por su llamada, y cae
en picado a morir, y él no lo recogerá:
su placer es verlo caer.
Y hubo quien, cansado de laureles,
de pesos y problemas de Estado,
buscó la selva, con la preciosa idea
de pegarle un tiro al compañero de una leona.
Y otro que bajó del púlpito
con el orgullo del deber cumplido,
con su túnica como emblema del Padre,
y su escopeta humeando asesinato.
Otro merodea desde los lugares de la Cultura,
su cerebro indolente y virgen,
y raudo, su perezoso corazón se sobrecoge
ante la ocasión de infligir dolor.
Y las bandadas de palomas echan a volar
desde el suelo, las alas urgentes,
de la cárcel a la muerte, esto le deja sin aliento.
¡Oh, arrebato de dar muerte a la vida!
Ésta es la carrera tal y como la conocemos,
donde el amor, según el credo, es odio,
y ave y bestia hallan un enemigo común en el clérigo
y en quienes gobiernan Cultura y Estado.
Pero hasta el Dominio de Quienes Pensamos
ha llegado el grito de nuestras hermanas y hermanos,
y las herramientas de la razón afilamos y traemos,
mazas para enfrentar la perversidad del pecado.
Lejano Cristo, de un millón de iglesias,
acércate a la tierra de nuevo:
sé más que un Nombre, sé un Fuego vivo,
«Haz Bien» en los corazones de los hombres,
ilumina el camino de la Ciencia,
muéstrale las alturas donde residen
las grandes verdades que investigamos
quienes nos guiamos con la antorcha del amor.
Poemas de experiencia, de Ella Wheeler Wilcox
Londres, Gay and Hancock, Ltd. 1910
Original en inglés: http://www.ellawheelerwilcox.org/poems/pvoice5.htm
Traducción de michelle renyé para Eva Benet y Jesús Frare, que la necesitaban (primavera 2014) – dedicado a la gente vegana y que lucha por los derechos de otros animales
Soneto 29 de William Shakespeare
(traducción mía al español y al siglo 21)
Cuando siento el rechazo y la obcecación de mi sociedad
y en soledad me duelo de mi posición marginal
y sueño y deseo y sé entonces que el esfuerzo no sirve
y me contemplo y lamento de ser quien soy
deseando tener más fuerza para ser otra
deseando ser mejor compañía para disfrutar de amistad
deseando el talento que no tengo, la libertad que me falta
nada de lo que me ocupaba con contento logra consolarme.
Pero si con estos pensamientos casi de desprecio por mí misma
ocurre por fortuna que pienso en ti, entonces mi tristeza plomada
se alza al alba como en la emoción de un primer vuelo
dejando atrás la tierra oscura, cantando libre en el espacio que acoge
pues pensar en tu amor es conocer tal alegría
que no podría nunca cambiar mi vida por ninguna otra.
Sonnet 29 by William Shakespeare
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Qué faltos de empatía y de imaginación “los expertos” (del Sistema patriarcal), que consideran que la gente no plasmó sus sentimientos al hacer expresión artística hasta el romanticismo, como si los seres humanos pudieran lanzarse tamaños hachazos. Este soneto de Shakespeare, las pinturas rupestres, y qué línea de conexión. Yo tengo un poema parecido a esto que dice Shakespeare. Seguro que habría podido trazar mi saga hasta la prehistoria.
Aire dulce, húmedo en la frente, así es tu amor,
levantándome un poco
del tosco suelo bárbaro.
Si no conociera la levedad
de tu mirada azabache,
me hundiría en la ciénaga al día siguiente
llorando sobre la grupa
de mi caballo alado.
Enero 2001, y otro… “Nuestro amor“
A Juan Carlos Castrillòn*: Mira, toma, acabo de traducirlo, pero es un poema que conozco bien (aquí lo grabé en inglés; http://www.talkingpeople.net/…/poems-a-litany-for…/):
Letanía de la supervivencia
Audre Lorde (traducción mía)
Para aquellas personas que vivimos en la orilla
sobre el filo constante de la decisión,
cruciales y solas,
para quienes no podemos abandonarnos
al sueño de la elección,
a quienes amamos en los umbrales,
mientras vamos y volvemos,
en las horas entre amaneceres,
mirando hacia dentro y hacia fuera,
al tiempo antes y después,
buscando un ahora que pueda alimentar
futuros,
como el pan en la boca de las personas pequeñas,
para que sus sueños no reflejen
la muerte de los nuestros:
Para aquellas personas de nosotras
que fuimos marcadas por la impronta del miedo,
esa línea leve del centro de nuestras frentes,
de cuando aprendimos a temer mamando de nuestras madres
porque con este arma,
esta ilusión de que podría existir un lugar seguro,
los pies de plomo esperaban silenciarnos.
Para todas nosotras personas,
este instante y este triunfo:
supuestamente, no sobreviviríamos.
Y cuando el sol amanece tememos
que no permanezca en el cielo,
cuando el sol se pone tememos
que no vuelva a salir al alba,
cuando nuestro estómago está lleno tememos
el empacho,
cuando está vacío tememos
no volver a comer jamás,
cuando nos aman tememos
que el amor desapareza,
cuando estamos en soledad tememos
no volver a encontrar el amor,
y cuando hablamos
tememos que nuestras palabras
no sean escuchadas
ni bienvenidas,
pero cuando callamos
seguimos teniendo miedo.
Por eso, es mejor hablar
recordando
que no se esperaba que sobreviviéramos.
(Del libro The Black Unicorn, 1978)
* A raíz de un curso de poesía que anuncia con este precioso cartel:
Una compi que trabaja con el tema de la memoria me preguntó si querría aportar algo para un número de revista que preparan y lo primero que recordé fue este poema de Memoria de Itl (1999), ya muy lejano, como en otra vida, de mucho sufrimiento. Así que lo he traducido al inglés, por si la sirve, que no creo. La verdad es que este poema me sorprendió, porque yo nunca he tenido buena memoria, como si vivir me consumiera todos los bites de memoria, a pesar de que como persona que aprende la echo siempre en falta siempre!
BOSQUE OSCURO
Memoria, los bosques de mi casa están oscuros.
En el aire ámbar que hieren, que es la vida del fondo,
tropiezo con piedras de ónix, nudos de boj, muertes durísimas.
Y mi cuerpo, a pesar mío, sobrevuela
en este paisaje que es la vida de arriba,
la que llena de signos transparentes
la mitad alta de mi cerebro,
la que es la más brillante de mis cronologías.
Memoria, los bosques de mi casa
son un inmenso reptil herido que lucha con la muerte
mientras lo invade la tierra de nada y él se desdobla.
Acompáñalo, anida en su mirada.
DARK FOREST
Memory, the forests of my house are dark.
In the amber air they are hurting, which is
the life of the downbelow, I trip over
onyx stones, boxwood knots, stone hard deaths.
And my body, in spite of my self, overflies
this landscape which is the life upabove,
the life that fills the upper half of my brain
with transparent signs, the life that is
my most brilliant chronology.
Memory, the forests of my house
are a colossal wounded reptile fighting Death
while nothing land overcomes it and it unfolds into two.
Keep it company, nest in its gaze.
Ya han llegado a Madrid, en la carga de Howard, los primeros ejemplares de la tradu al español del libro dedicado a las objetoras de conciencia que ha publicado la IRG/WRI (libro traducido por mí, y con prólogo de traductora). Cuando sepa cuántos me pasan y el precio (creo que son 5 euros), aviso.
Sobre el Nuevo Manual de protección para defensoras y defensores de derechos humanos, como la web donde se puede descargar gratuitamente siempre da error, lo he subido a este blog. Está en Traducciones (prosa).
Evolución: cita de Charlotte Perkins (p. 273 de su autobio en inglés), evolucionada por mí (cambiar “mujeres” por “hombres”; más traducción actualizada también):
“Cuando los hombres logren saber crecer, lograrán ser más justos en sus evaluaciones”.
Original: “When women men really grow up they will be more fair-minded” Charlotte Perkins.
—
¿Cómo pueden los “hombres” liberarse? Aprendiendo a abandonar la posición que les esclaviza: el egocentrismo.
—
El egocentrismo patriarcal implica una identidad específica: ser “hombre”, y saberse (creerse) la razón (la Razón patriarcal, la única inteligencia posible) sobre todas las formas de vida, incluidas personas que no se sometan al Sistema. Nacer “hombre” implica partir de esta perspectiva, que siempre es jerárquica (Sistema) porque siempre hay otro ser humano por debajo, que de entrada siempre son las “mujeres”. Y esa identidad, el patrón de esa identidad, se puede rastrear en todos los sub-sistemas patriarcales, todos sustentados por los mismos valores de violencia.
(Combatir el Sistema es revisar el propio egocentrismo, y no decirle a las personas menos marcadas por ese tipo de egocentrismo lo que tienen que hacer.)
Qué ilusión! Pero como está en una página abandonada, me la copio aquí, por si un día desaparece. La hice con Antonio.
——–
CONSTITUCIÓN (CARTA FUNDACIONAL) Y REGLAMENTO DE LA INTERNACIONAL DE RESISTENTES A LA GUERRA
Posteada: 01 Jul 2002 — warresisters
— aprobado por votacion postal, diciembre 2009
Constitución
1. FUNDAMENTOS
La Internacional de Resistentes a la Guerra se funda sobre la Declaración que se adoptó en la primera Conferencia internacional de Bilthoven, en 1921 (de aquí en adelante, la Declaración), donde se manifiesta lo siguiente:
“La guerra es un crimen contra la humanidad. En consecuencia, me comprometo a no apoyar ningún tipo de guerra y a luchar por la eliminación de todas las causas de la guerra.”
2. AFILIACIÓN
a.Las organizaciones podrán afiliarse como Sección o como Organización Asociada. Sus solicitudes serán valoradas por el Consejo, y confirmadas en la siguiente Conferencia internacional, de acuerdo a criterios relacionados con la firma de la Declaración y el compromiso con la Internacional.
b.Cualquier organización que asuma la Declaración puede ser admitida como Sección por el Consejo.
c.Cualquier organización o publicación cuyos objetivos sean coherentes con la Declaración puede ser admitida como Organización Asociada por el Consejo.
d.Todas y todos los miembros de las Secciones serán Miembros Individuales de la Internacional. Además, cualquier persona que no pertenezca a ninguna Sección podrá ser admitida por el Comité Ejecutivo como Miembro Individual de la Internacional siempre y cuando haya suscrito la Declaración.
e.El Consejo tendrá la potestad de cancelar la afiliación de una Sección u Organización Asociada mediante resolución razonada. La Sección u Organización Asociada en cuestión tendrá a su vez el derecho a apelar esta decisión en la Conferencia. El Comité Ejecutivo tendrá la potestad de cancelar la afiliación de las y los Miembros Individuales mediante resolución razonada. Los Miembros Individuales en cuestión tendrán a su vez el derecho de apelar esta decisión al Consejo.
3. CONFERENCIA
a.La Conferencia se celebrará, como tarde, cada cuatro años, en las fechas que determine el Consejo.
b.Todas las personas que representen a las Secciones u Organizaciones Asociadas disfrutarán del derecho a asistir a, y a tener voz y voto en la Conferencia. Las y los Miembros Individuales que no ejerzan la labor de representación podrán asistir también y pronunciarse, pero no podrán votar.
c.La Conferencia determinará las líneas políticas fundamentales de la Internacional.
d.Se elegirá a la Presidenta o Presidente por consenso a través de una consulta electrónica entre las Secciones y Organizaciones Asociadas, con suficiente antelación antes de la Conferencia y conforme determine el Reglamento. Un máximo de doce miembros del Consejo y, si no se hubiera alcanzado un consenso, el Presidente o la Presidenta serán elegidos en la Conferencia conforme determine el Reglamento. Trabajarán en este cargo hasta la siguiente Conferencia.
e.La Conferencia intentará tomar las decisiones por consenso, y si esto no fuera posible en el tiempo destinado para ello, se celebrará una votación en la cual cada Sección con más de 1.000 miembros podrá emitir tres votos, cada una de las otras Secciones dos, y las Organizaciones Asociadas uno colectivo (excepto en el caso de mociones para introducir enmiendas a la Constitución).
f.Podrá convocarse una Conferencia Extraordinaria si así lo solicita un quinto de las organizaciones miembro.
4. CONSEJO
a. El Consejo se reunirá al menos una vez cada dos años, y preferiblemente una vez al año. En los años en que no se celebre un Consejo, se intentará en todo lo posible estar en contacto con sus miembros y celebrar reuniones regionales.
b. El Consejo estará constituido por: la Presidenta o el Presidente y la Tesorera o el Tesorero (ex officio); un máximo de doce personas elegidas por la Conferencia; y una persona designada por cada Sección para representarlas. Una persona de cada Organización Asociada podrá asistir y tener voz en las reuniones del Consejo, en calidad de observadora sin derecho a voto. La persona que sea Representante de Sección y parte del Comité Ejecutivo y que deje de ser Representante de Sección seguirá siendo, no obstante, miembro del Consejo hasta que finalice el mandato del Comité Ejecutivo. Todas las personas que sean del Consejo deberán haber suscrito la Declaración.
c. El Consejo será responsable de llevar a cabo las decisiones adoptadas en la Conferencia y actuará en nombre de la Internacional entre las Conferencias.
d. La Tesorera o el Tesorero será designado por el Consejo para el mismo mandato que los restantes miembros del Comité Ejecutivo. El Consejo elegirá de entre sus miembros a un máximo de cuatro otros miembros del Comité Ejecutivo y a un máximo de tres vicepresidentas o vicepresidentes, siempre teniendo en cuenta la conveniencia de que se encuentren representadas diferentes regiones del mundo.
e. El Consejo intentará tomar las decisiones por consenso. Si no fuera posible, se procederá a celebrar una votación en la cual todas las y los miembros dispondrán de un voto. En tales casos, sólo se podrán adoptar decisiones que sean aprobadas por la mayoría. Entre reunión y reunión, el Consejo tiene el derecho de tomar decisiones por voto por correo o por consulta electrónica.
5. COMITÉ EJECUTIVO
Existirá un Comité Ejecutivo compuesto del Presidente o la Presidenta, el Tesorero o la Tesorera, y un máximo de cuatro otras personas, miembros del Consejo, elegidas por el Consejo. Las personas que sean miembros del Consejo y que no hayan sido elegidas para formar parte del Comité Ejecutivo tendrán el derecho de asistir y de pronunciarse en las reuniones del Comité Ejecutivo. El Comité será responsable de llevar a efecto las decisiones del Consejo, y de la administración general y la gestión económica. Entre las reuniones del Consejo, el Comité Ejecutivo podrá interpretar las políticas existentes de la Internacional. También tendrá la potestad de actuar en nombre de la Internacional en cuestiones legales de forma. El Comité Ejecutivo intentará tomar las decisiones por consenso. Si no fuera posible, se seguirá el procedimiento que determine el Reglamento.
6. PERSONAL
a. El Comité Ejecutivo tendrá la potestad de contratar y remunerar al personal que trabaje en el Secretariado, personal que tendrá que suscribir la Declaración. El Comité Ejecutivo también tendrá la potestad de rescindir esos contratos.
b. El papel del Secretariado será llevar a cabo las tareas de coordinación y desarrollo de programas decididos por el Consejo.
7. FINANZAS
Las Secciones, las Organizaciones Asociadas y las y los Miembros Individuales aceptados como tales por el Comité Ejecutivo pagarán una cuota de afiliación anual, cuya cantidad se determinará considerando el tipo de afiliación e ingresos, en consonancia con las pautas que puedan haber sido establecidas en el Reglamento.
8. ENMIENDAS A LA CONSTITUCIÓN
La presente Constitución puede ser enmendada en una votación de las Secciones reunidas en una Conferencia o bien mediante voto por correo. Las enmiendas pueden ser pospuestas por el Consejo, una Sección o cinco Miembros Individuales. Para que una enmienda sea aprobada será necesario que reciba dos tercios de los votos de la Conferencia o de la votación por correo postal. El procedimiento de la votación de las enmiendas propuestas vendrá determinado en el Reglamento, siempre y cuando exista un intervalo mínimo de seis meses entre la primera notificación formal de la redacción de una enmienda propuesta y el primer día de la Conferencia en que vaya a tratarse su aprobación, o del cierre de las votaciones, según el caso.
9. REGLAMENTO
El Consejo tendrá la potestad de elaborar unas reglas para que se pueda aplicar la Constitución. El Reglamento en cuestión, y cualquier posterior modificación al mismo, tendrá que ser aprobado por un mínimo de dos tercios de los miembros presentes del Consejo. El Reglamento, junto con las enmiendas al Reglamento, tendrá la misma fuerza que la Constitución, y entrará en vigor de manera inmediata. No obstante, tendrá que ser confirmado por un mínimo de dos tercios de los votos emitidos en una moción o mociones a tal propósito en la siguiente Conferencia.
REGLAMENTO
Este reglamento no es lo actual
Conferencia Internacional
1. (a) La agenda preliminar de una Conferencia Internacional se distribuirá a todas las Secciones, Organizaciones Asociadas, Publicaciones Asociadas y miembros del Consejo como mínimo tres meses antes de la Conferencia.
(b) Las decisiones de una Conferencia Internacional serán registradas en actas y se informará de su contenido en la siguiente Reunión del Consejo. El Consejo actuará conforme a dichas decisiones.
(c) Si no hay consenso sobre una resolución propuesta a la Conferencia Internacional, se someterá a votación según la base de una tarjeta de voto según lo asignado en el artículo 6. Ninguna persona puede votar en nombre de más de una organización. Tampoco un miembro del consejo elegido individualmente puede votar simultáneamente como representante de una organización.
Elecciones
2. (a) Las personas candidatas para el puesto de Presidente o Presidenta pueden ser nominadas por una Sección o por cinco miembros cualesquiera. El Secretariado deberá haber recibido las nominaciones al menos seis meses antes del primer día de la Conferencia Internacional. El Secretariado enviará las papeletas de voto a las Secciones lo antes posible a partir de la finalización del citado plazo. Las Secciones tendrán el mismo número de votos que para la Conferencia Internacional. Las papeletas de voto deberán ser a su vez enviadas al Secretariado en el plazo de hasta 90 días antes del primer día de la Conferencia Internacional. El Presidente o La Presidenta asumirá su puesto en el transcurso de la Conferencia Internacional.
(b) Las personas candidatas para la elección al Consejo podrán ser nominada por una Sección o por cinco miembros cualesquiera. Las nominaciones deberán recibirse en el Secretariado como mínimo 90 días antes del primer día de la Conferencia Internacional. Las elecciones al Consejo se celebrarán durante la Conferencia Internacional en la forma siguiente: una papeleta de voto por cada voto asignado en el Artículo 6 [de la Constitución], considerándose que cualquier Sección, Organización Asociada o Publicación Asociada no representada en la Conferencia tienen el derecho a enviar su voto por correo hasta una semana antes del primer día de la Conferencia. Cualquier papeleta en la que se vote a más de 12 personas quedará anulada. Los miembros del Consejo elegidos asumirán sus puestos durante la clausura de la Conferencia Internacional.
(c) Todas las nominaciones de personas candidatas tendrán que hacerse por escrito. El consentimiento escrito de las personas candidatas deberá ser obtenido por quienes les hayan nominado o por el Secretariado. La notificación de las nominaciones incluirá los nombres de quienes realizan la nominación.
Consejo
3. (a) Las Secciones se harán cargo de los gastos de viaje de los representantes suyos que asistan a las Reuniones del Consejo. El Comité Ejecutivo decidirá sobre el pago de los gastos de viaje de los miembros elegidos del propio Comité.
(b) Cualquier Sección, Organización Asociada o Publicación Asociada que desee presentar algún asunto para su consideración por el Consejo deberá informa al Secretariado Internacional, que lo incluirá en la Agenda de la siguiente reunión.
(c) Cualquier Miembro del Consejo que reciba, por parte de una Sección, Organización Asociada o Publicación Asociada, una petición formal de incluir unos o varios asuntos en la Agenda del Consejo deberá dar curso a dicha petición; asimismo, cualquier Sección, Organización Asociada o Publicación Asociada podrá pedir a un Miembro del Consejo que se pronuncie sobre cualquier asunto incluido en la Agenda del Consejo.
(d) Las Agendas y las Actas del Consejo serán distribuidas a todas las Secciones, Organizaciones Asociadas o Publicaciones Asociadas.
Comité Ejecutivo
4. (a) El Comité Ejecutivo establecerá sus propios mecanismos de actuación dentro del marco de la Constitución y del Reglamento, e informará al Consejo.
(b) El Comité Ejecutivo se reunirá al menos cuatro veces al año. Las fechas sucesivas de las reuniones del Comité Ejecutivo serán notificadas a los otros miembros del Consejo.
(c) Las Actas del Comité Ejecutivo serán enviadas a todos los miembros del Consejo, y a las Secciones, Organizaciones Asociadas o Publicaciones Asociadas.
Personal
5. Al realizar las designaciones de personal, el Consejo y el Comité Ejecutivo deberán procurar que el Secretariado sea plurinacional y plurilingüe, y equilibrado en relación al género.
Finanzas
6. (a) Las Organizaciones y Publicaciones Asociadas pagarán una cuota anual de afiliación de acuerdo a sus posibilidades económicas, observándose la necesidad de cubrir al menos el coste de los envíos recibidos del Secretariado.
(b) El Comité Ejecutivo tiene la potestad de autorizar la aceptación de contribuciones en especie en lugar de una contribución económica.
(c) El impago de la cuotas de afiliación de una Sección o un Asociado durante dos años consecutivos puede ser considerado por el Consejo motivo para perder l afiliación o condición de asociado.
(d) Además de las cuotas de afiliación, el Consejo recaudará fondos mediante peticiones directas con la colaboración, cuando sea posible, de las Secciones implicadas.
(e) La Declaración de Cuentas Anuales y la Hoja de Balances serán presentadas por el Tesorero o la Tesorera para su aprobación por el Consejo.
Enmiendas Constitucionales
7. (a) Quienes propongan una Enmienda Constitucional tendrán derecho a presentar, junto con la propuesta, un escrito en el que expongan las razones para su adopción. Dicho escrito será distribuido por el Secretariado, acompañado de una notificación formal de la propuesta. Se distribuirán también cualesquiera otros argumentos relativos a este última que el Secretariado haya recibido, como mínimo, dos meses antes de la finalización de plazo del voto.
(b) Cualquier propuesta formal para hacer enmiendas a la Constitución recibida por el Secretariado será incluida en la agenda de la siguiente Conferencia Internacional, ano ser que el Comité Ejecutivo o el Consejo determinen la conveniencia de que se proceda a votarla por correo. En este último caso, el Comité Ejecutivo fijará las fechas para dicha votación.
Idiomas e interpretación
8. La Constitución y el Reglamenta serán publicados en los idiomas inglés, francés, alemán y español; en caso de discrepancia en cuanto a su interpretación, se atenderá al texto en inglés.
traducción original: michelle rené y Antonia Gaona (Madrid, julio de 1993)
actualizado: 2007
War Resisters’ International
web http://wri-irg.org
I am a daughter of light
I walk the territories of seasons
In wild daylight, when colors beat
In the twilight when sunsets smoke
And deep in the dense waters of night
I walk on my bare feet that flicker
As they touch the red earth of the world
The land that avoids recording certain paths at times
But always, temporarily, records the tracks
(which I ignore on occasion, when
What I understand demands consistency)
I am a daughter of life
I know about movement
I am able to move
(not only in dreams
seeking your warm body mine
— that thrill of finding you
when it occurs we are one)
physically alone
among the things that breathe, mutate
among the motionless
in and past geographical spaces and words
which fail to hold me back and
certainly, cannot possibly hold me in
This might explain it all
My skin is full of imperfections
They need not all be understood
It is not necessary
It is not utopia
It is not even a bad
It is simple, like saying
I am a daughter of light
Which is just saying that
And not
that shadows do not exist, or darkness
Nor is it a poetic way
Of speaking of
Evil
Evil is Man’s obsession
He, exceedingly ill
Builds restricted spaces
To play I rule
Pretending
he feels no panic In front of life
Playing toy houses, picking
Dolls from a catalog
To use them, press them into
Walls, thrust them onto
Beds of dread and grief
Playing Be a Man:
The Misogynist God
The Abusive Husband
The Rapist Soldier
The Psycho Merchant
Terrorizing women
Terrorizing men
Hurting, always
Obsessed
With metal decorations
Oh lord of the Patriarchal Universe
Arrogant ignorant
Cheered by all cowards
Incapable of listening incapable
Of reasoning,
Of controlling his fear
Of letting be or letting do
Incapable of living
Without assassination
I am a daughter of knowledge
Centuries long I know who Man is
I am profoundly familiar
with his boundless well
Of violences which he enforces
His booby words, his killer kisses
His countless medal coins
Sweating a fever of weakness, fear and death
All He touches turns into Hell
For Hell is all He can envision and execute
He has nothing to teach me
He cannot prevent me knowing
He cannot stop my movement
Not his walls, not his trenches
Not his prisons, not his graves
Which he builds for every living being
He has failed:
He cannot destroy my intelligence
(And I wonder what you
have to do with such an idiot, nor I
with his species, nor our love
with the ceaseless wars of
such an imbecile tyrant.)
I move on like light, trusting my flight
Shifting freely in space
In knowledge (which He distorts)
In laughter (which He demonizes)
In love (which He disregards)
Because I am not a daughter of fear
My source is motion
Del libro: A Bedlam y de vuelta un poco (1960). Dedicatoria: A Kayo que esperó. Traducción: michelle renyé
I
Usted, Doctor Martin
Usted, Doctor Martin, pasea
del desayuno a la locura. Fin de agosto
acelero por el túnel antiséptico
donde las muertas móviles aún hablan
de conseguir meter los huesos por el aupa
de la cura. Y yo, reina en este hotel de verano
o abeja que ríe sobre el tallo
de la muerte. De pie, en filas rotas,
esperamos a que abran el cerrojo
del portalón y nos cuenten a la entrada de hielo
de la cena. La doctrina es hecha verbo
y avanzamos hacia las salsas con nuestras bobas
sonrisas. Mascamos en hileras, nuestros platos
arañan y chillan como la tiza
del colegio. No hay cuchillos
para cortarse la garganta. Manualidades:
mocasines toda la mañana. Al principio mis manos
siempre vacías, desenredadas para las vidas
que las hacían trabajar. Ahora aprendo a llevarlas
por atrás, cada dedo furioso exigiendo
que remiende lo que otro romperá
mañana. Sí, claro, le quiero;
inclinado sobre este cielo de plástico, dios
de nuestra galería, príncipe de todos los zorros.
Las cocorotas que se rompen son nuevas,
las que llevaba Jack. Tu tercer ojo se mueve
entre nosotras iluminando las diferentes cajitas
donde dormimos o lloramos.
Qué niñas grandes somos
aquí. Crezco hasta la luna
en la mejor celda. Sus asuntos son las personas,
se pasa por la casa de las locas, ojo
del oráculo en nuestro nido. Ya en el hall
el busca te busca. Te retuerces para salir del tirón
de los niños zorrillos que caen
como inundaciones de vida sobre la escarcha.
Y nosotras somos magia hablando-se,
ruidosas y solas. Soy reina de todos mis pecados,
olvidados. ¿Acaso continúo perdida?
Una vez fui bellísima. Ahora soy yo misma,
cuento esta hilera y esa hilera de mocasines
que esperan, en el estante callado.
Ya lo han publicado en Mujer Palabra. En Libros – Recensiones, vínculo directo: http://www.mujerpalabra.net/libros/traducciones/buscandolosjardinesdenuestrasmadres.htm
No Witch
I could’ve been a witch.
I can see with my eyes closed and I know
time and space are relative,
flying, a matter of will.
But power has never appealed to me
in any of its forms.
I’ve chosen ground level, this soil,
where everybody is
terrified of the terrifying living,
lonesomely missing our dead.
All of us the same – just able to keep each other company.
Nada de bruja
Podría haber sido bruja.
Veo con los ojos cerrados y entiendo
que el tiempo y el espacio son relativos,
que volar es cuestión de voluntad.
Pero nunca me ha atraído el poder,
en ninguna de sus manifestaciones.
He elegido el nivel del suelo, esta tierra arable
donde está todo el mundo,
temblando de terror a causa de las personas vivas,
sintiendo desamparo por echar de menos a las muertas.
Todas y todos iguales: teniendo que conformarnos con guardarnos compañía.
Traducción: michelle renyé
Georgia O’Keefe
magnífica pintora
que ahora
sale con un palo
y mata culebras
(en el desierto)
georgia o’keefe
todo naturaleza viva
cráneo de vaca
cráneo de toro
nada de muerta
pirita pirata
sabe bien lo que se hace
empezó muy
bonita, una preciosidad
georgia o’keefe
hasta saciarse
pintó el desierto
flor cactus
halcón cabeza mula
color de agua coral
arrecife de coral rojo
siempre ha estado ahí
georgia o’keefe
magnífica pintora
y ahora sale
a darle duro al desierto
a remover el cuenco de polvo
a darle duro al desierto
piel culebra cráneo
a darle duro al desierto
todo naturaleza viva