Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Conoce a... - June Jordan

Volver a June Jordan Poema sobre mis derechos de June Jordan

June Jordan by Gwen PhillipsPoema sobre mis derechos de June Jordan, de Directed By Desire: The Collected Poems of June Jordan (Copper Canyon Press, 2005), traducido para Mujer Palabra por Traducciones de michelle renyé, 2015, revisada 2023. Leer original en Poetry Foundation vínculo externo Web oficial de June Jordan vínculo externo

Nota sobre la variedad de español empleado: la traducción que publicamos se encuentra en español de España. En la red, hemos encontrado dos versiones en español de las Americas, una de Sandra Toro vínculo externo (Argentina) y otra de Verónica Zondek (Chile) publicada en bilingüe por Cuadro de tiza pdf (34 págs.). Foto: Gwen Phillips

Poema sobre mis derechos, de June Jordan

Poema sobre mis derechos
 
Incluso esta noche necesito salir a pasear para aclarar
me sobre este poema sobre por qué no puedo
salir sin cambiarme de ropa de zapatos
sin cambiar mi forma de moverme mi identidad de género mi edad
mi estatus de mujer sola al caer la noche /
sola en las calles / 'sola' no siendo la cuestión /
la cuestión siendo que no puedo hacer lo que quiero
hacer con mi propio cuerpo porque soy del erróneo
sexo de la edad errónea del color de piel erróneo y
supongamos que no fuera aquí en la ciudad sino en la playa /
o en la espesura de un bosque y quisiera ir
allí sola para pensar en Dios / o pensar
en las personas pequeñas o pensar en el mundo / todo aquello
que me desvelan las estrellas y el silencio:
no podría ir y no podría pensar y no podría
quedarme allí
sola
como necesito hacer
sola porque no puedo hacer lo que quiero con mi propio
cuerpo y
quién mierda montó esto
así
y en Francia dicen que si el tipo penetra
y no eyacula entonces no me violó
y si después de clavarle un cuchillo si después de gritar aterrorizada si
después de suplicarle a mi torturador y si incluso después de darle fuerte
con un martillo en la cabeza si incluso después de eso si él
y sus colegas me follan después de todo eso
será que yo consentí y no hubo
violación porque al final lo comprendes al final
me jodieron viva porque yo era el error yo era
un error de nuevo por ser yo estando donde estaba / un error
por? ser quien soy
lo que es exactamente como Sudáfrica
penetrando Namibia penetrando
Angola y acaso eso significa dime joder cómo sabes si
Pretoria eyacula cómo serán las pruebas la
prueba de la eyaculación de la bota militar del monstruo en Tierranegra
y si
después de Namibia y si después de Angola y si después de Zimbawe
y si después de que todas mi hermanas y hermanos resistan incluso
la autoinmolación de los poblados y si después de eso
perdemos igual qué dirán los hombrecitos acaso alegarán
que consentí
¿Me sigues?: Estoy diciendo que somos el pueblo erróneo de
piel errónea en el continente erróneo y qué
mierda es eso tan razonable que acepta todo el mundo
y según el Times de esta semana
en 1966 la CIA decidió que tenía un problema
y el problema era un hombre llamado Nkrumah así pues
lo mataron y antes de aquello fue Patrice Lumumba
y antes de aquello fue mi padre en el campus
de mi prestigiosa facultad de la Ivy League y mi padre con miedo
a entrar en la cafetería porque decía que él
era un error allí tenía la edad errónea la piel errónea
la identidad de género errónea y estaba pagando mis estudios y
antes de aquello
fue mi padre diciendo que yo era un error diciendo que
debería haber sido chico porque él quería uno / un
chico y que yo debería haber tenido la piel más clara y
que yo debería haber tenido el pelo más liso y que
no debería estar tan loca por los chicos sino más bien
solo ser uno de ellos / un chico y antes de aquello
fue mi madre empeñada en cirugía plástica para
mi nariz y un aparato para mis dientes y diciéndome
que soltara los libros que los abandonara de una vez en otras palabras
conozco bien los problemas de la CIA
y los problemas de Sudáfrica y los problemas
de la Corporación Exxon y los problemas blancos
de Estados Unidos en general
y los problemas del profesorado
y de los predicadores y del FBI y del Trabajo Social
y en particular de mi Madre y de mi Padre / conozco bien
los problemas porque los problemas
resultan ser
mi persona
yo soy la historia de la violación
yo soy la historia del rechazo a quien soy yo
yo soy la historia del terror de la encarcelación de
mí misma
soy la historia de la agresión con lesiones y del sinfin
de ejércitos contra lo que yo quiera hacer con mi mente
y con mi cuerpo y con mi alma y
sea por salir a pasear de noche
o sea por amar a quien amo o
sea por lo sagrado de mi vagina o
por lo sagrado de mis fronteras nacionales
o por lo sagrado de mis líderes o por lo sagrado
de todos y cada uno de los deseos
que yo conozco porque nacen de mi personal e idiosincrático
e indiscutiblemente único y singular corazón
yo he sido violada
por
que estoy en un error, soy del sexo erróneo de la edad errónea
mi piel es un error mi nariz es un error y mi pelo es un error, mis
necesidades un error mis sueños un error mi geografía errónea
mi estilo un error yo
yo he sido el significado mismo de la violación
he sido el problema que todo el mundo pretende
eliminar con penetración
forzada con o sin las pruebas de la polución y /
pero dejemos algo muy claro este poema
no es consentimiento yo no doy mi consentimiento
ni a mi madre ni a mi padre ni a mis profesores ni
al FBI ni a Sudáfrica ni a Bedford-Stuy
ni a Park Avenue ni a American Airlines ni a los salidos
exhibicionistas que esperan en las esquinas ni a los retorcidos
viciosos que te siguen en
coche
YO NO SOY UN ERROR: ERRÓNEA NO ES MI NOMBRE
Mi nombre es el mío propio / mío / propio
y no sé decirte quién ha montado esto así
pero sí sé decirte que de ahora en adelante mi resistencia
mi diurna y nocturna mera autodeterminación
podría sin duda alguna costarte a ti la vida

bar

Información sobre uso de este material: Copyright 2015 June Jordan Literary Estate; de la traducción copyleft
Publicado en mujerpalabra.net en agosto 2015