Quiénes somos
Medusa Traducciones
Personas que colaboran de forma altruista ofreciendo sus traducciones, que son sensibles al tema del poder del lenguaje para transformar el sistema conceptual y las relaciones, es decir, que evitan los usos tradicionales del lenguaje del Hombre, o machista, en todo lo posible, y a favor de un lenguaje que tenga en cuenta la existencia de las mujeres.
Si quieres colaborar, mándanos un correo (ver formulario abajo) con el título "Traducciones" pero antes lee esto porfa: Traducir para Mujer Palabra (contiene consejos para traducir del inglés al español de Spain).
Para muestra de nuestro enfoque sobre el poder de la palabra, Herramienta Palabra en Activismo y en Libros, Traducciones con lenguaje inclusivo
Paloma (aka Sheldonina): inglés / español, español / inglés
Luz Madera: inglés / español
Angels: catalán / espanyol*
Francis Vraie: italiano / español
Jesús Fraile: catalán / espanyol*, espanyol / catalán
Eloísa B. Marco: inglés / español
Elsa Barba: francés / español, español / francés
michelle
: inglés / español, español / inglés
*Ponemos "espanyol" porque desde un punto de vista lingüístico (ya asumible desde el fin de la dictadura y la Transición al Consumismo en España) el castellano es la variedad de español hablada en la región identificable como Castilla (y ahora convertida en tres comunidades autónomas diferentes: Madrid, Castilla-La Macha y Castilla-León).
Mujer Palabra está en español, pero amamos todas las lenguas (no somos nacionalistas de ningún ente), y tenemos textos en más idiomas (inglés, catalán, francés, galego, gun, brasileiro-portugués), como los poemas de Cristina Corral Soilán en bilingüe galego / castellano, o los poemas de Agnès Agboton en gun / español, por poner dos ejemplos.
![]()
Actualizada en marzo 2013
