Página web para estudiantes de secundaria
Correo
AsignaturasCómo estudiar Proyectos y pensamiento críticoSelectividadOTHER. Adolescentes alienígenas y otros seresGrupos de Apoyo al Trabajo Intelectual
Volver a Portada
 Lecturas interesantesExposicionesPintadasProfesForos
Estás en Áreas y materias / volver a Inglés
Versión imprimible
"Will" y "Shall" como modales (1)

Trucos comunicativos para recordar la gramática

Para acordarse de una explicación abstracta que se ha comprendido es maravilloso aprender una frasecilla de uso cotidiano. Allá vamos:

1. "Will" es auxiliar de futuro simple, y en esos casos se traduce por algún futuro:

I think  I'll go
Creo que voy a ir / Creo que iré

Ver los futuros en inglés para repasar esta cuestión

No he mencionado el shall porque como siempre va contraído ¡y el will era mayoritario!, pues ha terminado perdiéndose su uso.


2. Pero WILL y SHALL pueden ser (auxiliares) modales que indiquen otras cosillas:
(Mira aquí también)

2.1. "Will you...?" (Pedir favores) Sólo en interrogativa
En una pregunta de "Will you...?" se traduce por presente (va en lugar del "Do" que cascarías tú, si no supieras esto) y su función es indicar que vas a pedir un favor a una segunda persona del singular (tú) o del plural (vosotras/os).

¿Cómo acordarse de esto? ¡Elige frase!:

Will you marry me?
Porfa, ¿te casas (también, "casarás", sí) conmigo?
Este ejemplo yo lo pongo como broma porque en mi planeta no nos casamos...

Will you come to the party?
¿Te vienes a la fiesta? / Anda, vente a la fiesta...

Will you help me with this?
¿Me ayudas con esto?
Esta frase deja muy claro para lo que sirve el "Will you...?", ¿verdad?

Will you ring her/him?
Oye, ¿la/lo llamas tú?

Will you dump the garbage bag?
Oye, ¿te importaría tirarme la basura?
Frase de la gente que vive sola a partir de un cuarto sin ascensor y que recibe visitas de gente inocente...


2. Shall I...? Shall we...? (Ofrecerse
un yo o nosotras/os a hacer algo por una segunda persona) Sólo en interrogativa
En una pregunta de "Shall I/we...?" se traduce por presente y su función es indicar que vas a ofrecerte (I) u ofreceros (we) a hacer algo por alguien (you).

Shall I go and get some chalk?
¿Voy a por tiza?
Frase típica en clase, ¿no? Siempre es bueno darse un garbeo...

Shall we move the desks?
¿Movemos/Colocamos las mesas?

Shall I open the window?
¿Abro la ventana?

Si tienes dudas, pregunta en el foro
mujerpalabra.net