Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Creadoras - Voria Stefanosvky

Volver a webita de la autora Phejale! (Hermanas!)

Imprimir el poema en bilingüe pdf (1 pág.)

Escuchar Escuchar el poema en voz de su autora

 

"Phejale!" (Hermanas!) de Voria Stefanosvky

¿Quién miro cuando me miro?
En el espejo
de los días
de sol o de luna,
reflexión o fiesta.
La pena del sometimiento.
El precio de la rebeldía.
La gloria de lo ganado.
El brillo encandilado y pleno
de sueños en el fondo de los ojos
de redondos iris,
azules, negros, castaños, amarillos, verdes,
míos, y de todas en mí, reflejan
la niña, la joven, la vieja,
las mujeres gitanas.
Descendientes de las que caminaron
cantando, hacia las cámaras de gas.
Cargadas en las memorias
de las que huyeron en las naos.
Sobrevivientes altivas del lungo drom
de rosas rojas, con grandes espinas verdes,
lanzadas en mar azul, en aguas celestes
que corren afligidas.
¡Bandera de resistencia gitana!
Primas de valientes Elisas, Marías,
Saras y Rosas de mil nombres.
Vientre romani de nuevas Artemis gitanas,
las que seguirán avante
cortando vientos.
Hermanas, de la mano.
¡Opré phejale!

EscucharListen to the poem

Translation by michelle renyé for Voria Stefanosvky, Sisters. Workshops with Poems and mujerpalabra.net

"Phejale!" (Sisters!) by Voria Stefanosvky (translation)

Who am I looking at?
In the mirror
of the days
of sun or moon,
meditation or fiesta.
The desolation of subjugation.
The price of rebellion.
The glory of accomplishment.
The warm glow, so full
of dreams in the depths of eyes,
their round irises,
blue, black, chestnut, yellow, green,
my own, and all of yours in me, reflecting
the child, the adult, the old woman,
Romani women.
Descendants of those who walked
singing, into the gas chambers.
Carried in the memories
of those who fled in the boats.
Proud survivors of the lungo drom
of red roses, with huge green thorns
offered to the azure sea, the sky blue waters
that flee in sorrow.
Romani flag of resistance!
Cousins of courageous Elisas, Marías,
Saras and Rosas of the thousand names.
Romani womb of new Romani Artemis,
those who will keep walking avante
cutting winds.
Sisters, holding hands.
Opré phejale!

VIDEO. Escucha multilingüe, primero en romanó, en la voz de Voria Stefanosvky, seguido de otras voces e idiomas con ilustraciones y fotos de la comunidad gitana, en canal youtube del Observatorio de mujeres gitanas: Phejale: Un poema de Voria Stefanovsky para ACTO "Phejlipen Mashkar Pajende, Hermandad entre mares" organizado por La Fragua Projects.

 

Descargar el poemario de Voria Stefanovsky en el Instituto de Cultura Gitana vínculo externo

bar

Información sobre uso de este material: consultar con la autora
Webita creada en mujerpalabra.net en 2025. Actualizada en febrero 2026