Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Conoce a... Ruth Muskrat Bronson

Volver a Ruth Muskrat Bronson Sonnets from the Cherokee (I)

Listen! Listen to this Sonnet vínculo externo at poets.org

“Sonnets from the Cherokee (I),” by Ruth Muskrat Bronson

My heart is like an opal, flashing fire
And flaming gleams of pointed light
At thy approach; or lying cold and white
When thou art gone; robbed of a dream’s desire
Is left moon-white and dull; no darting flame
Or sapphire gleam to mark a sweet suspense.
But only still, benumbed indifference
Unwaked at thy soft whisper of my name.
Come now, I tire of waiting to know love;
Teach me to scorn indifference white and dim
For I would drain fate’s cup of joy or strife;
Would play to the lost chord the vibrant hymn
That passion sings; my heart lifted above
Dull apathy; pulsating; knowing Life.

Poem in the public domain. Published in the University of Oklahoma Magazine 10 (January 1, 1922):11
Source: https://ualrexhibits.org/tribalwriters/artifacts/Muskrat_SonnetsFromTheCherokee.html

Escuchar Escuchar el poema

"Sonetos de la cherokee (I)", de Ruth Muskrat Bronson

Mi corazón es un ópalo que destella fuego
y brillos ardientes de luz como espadas
cuando te acercas; o una cosa fría y pálida
cuando te marchas, despojado del deseo de un sueño,
queda blanco lunar y muerto, sin la llama que asalta
ni el brillo zafiro del dulce sin-aliento.
Todo indiferencia, quieta, muda,
un no despertar al no escucharte susurrar mi nombre.
Ven ya, me agota la espera de conocer el amor.
Enséñame a ignorar la indiferencia, blanca y mate:
puedo apurar la copa de alegría o lucha del destino,
interpretar hasta su acorde perdido el vibrante himno
que canta la pasión, el corazón sobrevolando
la obtusa apatía, latiendo, conociendo la Vida.

Poema original en inglés en el dominio público. Traducción de michelle renyé para Ruth Muskrat, mujerpalabra.net y Sisters. Workshops with Poems

bar


Webita creada en mujerpalabra.net en junio 2025