Conoce a... Angelina Weld Grimké (Harlem Renaissance)
Crepúsculo de invierno - A Winter Twilight, be Angelina Weld Grimké
“A Winter Twilight,” by Angelina Weld Grimké
A silence slipping around like death,
Yet chased by a whisper, a sigh, a breath;
One group of trees, lean, naked and cold,
Inking their crests 'gainst a sky green-gold;
One path that knows where the corn flowers were;
Lonely, apart, unyielding, one fir;
And over it softly leaning down,
One star that I loved ere the fields went brown.
Poema en el dominio público. Publicado en Negro Poets and Their Poems (Associated Publishers, 1923)
Traducción de michelle renyé para Angelina Weld Grimké, Sisters. Workshops with Poems y mujerpalabra.net
“Crepúsculo de invierno”, by Angelina Weld Grimké
Un silencio lo va cubriendo todo como la muerte,
aunque le persigue un susurro, un suspiro, un gemido;
un grupo de árboles, se inclina, desnudo y frío,
las crestas tintadas contra un cielo verde-oro;
un sendero que sabe dónde había acianos azules;
solitario, apartado, resistente, un abeto;
y sobre él, cayendo con suavidad
una estrella que amé antes de que los campos se marchitaran.
Sobre uso de este material: poema original en inglés, domino público; de la traducción, se puede usar citando autoría y fuente
Webita publicada en junio 2025