Saltar grupo de enlaces

 

Traducciones y reflexiones


EMPOWERMENT

SUMMARY IN ENGLISH: "empowerment" (as a revision of the concept "power") has been translated into Spanish taking the Latin American calque "empoderamiento".

El término empowerment (sustantivo) y sus derivados (empowering, adjetivo y to empower, verbo) han planteado problemas de traducción en el mundo del activismo en la década de los noventa. A partir del 2000 parece que se está extendiendo el uso del calco empoderamiento y del verbo empoderar, acuñado en Latinoamérica. (En España parece que se ha optado por recurrir a este préstamo americano en lugar de al término en inglés.)Empoderar era un término legal antiguamente, como dar poderes a alguien.Empoderamiento y empoderar hoy en día se relaciona con una redefinición del poder, con la necesidad de un cambio en las relaciones de poder para poder transformar situaciones o estados individuales o colectivos. Es la toma de conciencia del poder que se tiene o que tienen quienes no creen tenerlo. El concepto comprende las ideas de concienciación o sensibilización y participación o actuación para la redefinición del poder en situaciones personales, colectivas y/o de la sociedad. De ahí que mientras se dudaba de cómo traducir el término inglés, se manejaran palabras como "concienciación", "sensibilización", "participación", "activismo", "fortalecimiento".

Explicación redactada a finales del año 2000

 



barra divisora
Derechos de reproducción. Apoyo la cultura libre, pero no entiendo por qué una condición de las licencias sea que otras personas puedan hacer dinero cuando quien crea la obra comparte gratis.Too puede uarse para fines NO comerciales, citando autoría (michelle renyé) y fuente: la bloga Palabras (cuaderno de apuntes de michelle renyé) en https://www.mujerpalabra.net/blog/ o la webita Web personal de michelle renyé - https://www.mujerpalabra.net/creadoras/michelle. Yo no cobro por compartir mi obra y no autorizo a la SGAE a hacerlo en mi nombre.

Ir a mujerpalabra.net