Creadoras - Marta Plaza
Estoy agotada (poema)
Escuchar el poema (leído por michelle)
Estoy agotada
y no hay lugar en el vasto mundo
para
las agotada
intensas
las im-pacientes
rebeldes
las disidentes
insumisas
las indómitas
querulantes
las que a veces estallan
o explotan
y hasta exigen responsabilidades
que alguien pida perdón
que haya un proceso de Verdad Justicia y Reparación
para nosotras, las psiquiatrizadas, las torturadas,
las que perdimos a nuestres hijes antes de concebirles,
quienes no podíamos equivocarnos en nada sin que fuera nuevo síntoma
para esos que nunca señalaron a la familia que no era normal lo de
tirar a la niña escaleras abajo
o tener puertas y paredes marcadas a patadas y puñetazos.
Que haya un proceso de Verdad Justicia y Reparación
para nosotras, las psiquiatrizadas,
un proceso que incluya a toda la profesión, también de lo psicosocial,
educadores, psiquiatras, todo profesional psi, sanitaries, enfermería y auxiliares que nos dejan mojadas la noche porque mearse encima cuando estás atada con correas es solo un maquiavélico plan para joderles el turno.
Un proceso de Verdad Justicia y Reparación para quienes nos robaron nuestra agencia y patologizaron sentir, GRITAR, para quienes puntúan las lágrimas y la ira para ver si es razonable o patológica.
Claro que quiero gritar, gritar el daño que llevo dentro hasta quedarme sin voz y
por las Diosas, sin acabar atada en una ambulancia,
sin acabar olvidada en la planta de psiquiatría,
sin ver sustituido mi nombre
por mi n° de cama
o mi n° de historia clínica.
Fuente: Publicado en la cuenta de instagram gacela1980_reloaded
(donde a este poema siguen dos párrafos más, en mi visión que no son estrofas, que es otro tipo de texto, un comentario tras escribir el poema)
Listen to the translation of the poem
Translated by michelle renyé and Pippa Marriott for Marta Plaza, Sisters. Workshops with Poems & mujerpalabra.net
I’m exhausted
and there is no place in this vast world
for
us the exhausted-
intense
the im-patient
rebellious
dissenting
unruly
wild
querulant
those who at times burst
or explode
and dare demand accountability
someone to apologize
start a process of Truth Justice and Reparation
for us, the psychiatrized, the tortured,
the Ones that lost their children before conceiving,
the ones that can’t make any mistake without it becoming a symptom
for people who never told a family that it was not normal
to push a little girl down the stairs
or have doors and walls marked with kicks and punches.
A process of Truth Justice and Reparation
for us, the psychiatrized,
a process including all professionals, the psychosocial,
educators, psychiatrists, all psy teams, paramedics, nurses and assistants that
leave us in wet bedding all night because not holding your pee when you are strapped to a bed is just your machiavellian plan to mess with their work shift.
A process of Truth Justice and Reparation for those who robbed our agency and pathologized emotions, OUR CRIES, those people who give a score to tears and rage to see if that is reasonable or disordered.
Of course I want to cry shout out the harm I carry inside until I can’t anymore, cry, help me goddesses, without ending up strapped down in an ambulance,
without ending up forgotten on the psychiatric ward,
without having my name replaced
with the No. of my bed
or the No. of my clinical record.
![]()
NOTAS DE EDICIÓN DEL POEMA (michelle): 1. “Esos” reemplazado por “para esos” con eliminación del punto final del anterior verso. 2. corte de verso tras “no era normal lo de” . 3. introducción de “las” + “y la” en “puntúan lágrimas e ira”. 4. Eliminado “y” en resultante “Y claro que quiero”. 5. Introducida cesura en el verso "sin ver sustituido mi nombre por mi nº de cama" (decelerar llegando al final). Creo que eso es todo. Si veis algo ya me decís, gracias.
TRANSLATION NOTEBOOK: notas de traducción en OW-Translations de Sisters....
![]()
Publicado en mujerpalabra.net el 5 abril 2026