Conoce a... Escritoras del Harlem Renaissance
"Words! Words!" - "¡Palabras! ¡Palabras!" de Jessie Fauset
Words! Words!
Jessie Redmond Fauset
How did it happen that we quarreled?
We two who loved each other so!
Only the moment before we were one,
Using the language that lovers know.
And then of a sudden, a word, a phrase
That struck at the heart like a poignard’s blow.
And you went beserk, and I saw red,
And love lay between us, bleeding and dead!
Dead! When we loved each other so!
How could it happen that we quarreled!
Think of the things we used to say!
“What does it matter, dear, what you do?
Love such as ours has to last for aye!”
—“Try me! I love to ensure your test!”
—“Love, we shall always love, come what may!”
What are the words the apostle saith?
“In the power of the tongue are Life and Death!”
Think of the things we used to say!
Publicado en Palms, a poetry magazine, editada por la bibliotecaria y escritora mexicana Idella Purnell de 1923 a 1930. El número en que salió publicado el poema de Fauset, de octubre de 1926, era un monográfico sobre poesía afroestadounidense. Idella Pumell era bibliotecaria, editora, escritora (recontó a Walt Disney!).
Ponencia sobre Idella Pumell en Jalisco, Mexico ![]()
Traducción de michelle renyé para Georgia Douglas Johnson, Sisters. Workshops with Poems y mujerpalabra.net:
“¡Palabras, palabras!” de Jessie Fauset
¿Cómo fue que discutimos?
¡Tú y yo, que tanto nos queríamos!
Un momento antes éramos un solo ser
que hablaba el lenguaje de quienes aman.
Y de pronto, una palabra, una frase
se clavó en el corazón como un puñal.
Y te volviste loco y yo vi rojo,
y el amor, tendido entre los dos, ¡ensangrentado y yerto!
¡Muerto! ¡Aunque nos queríamos tanto!
¡Cómo fue que discutimos!
¡Piensa en lo que nos decíamos!
“¿Qué importa, amor, lo que hagas?
¡Un querer como el nuestro vivirá por siempre!”
—“¡Ponme a prueba! ¡Mi amor saldrá ileso!”
—“Amor mío, ¡nos querremos por encima de todo!”
¿Qué palabras dijo el apóstol?
“¡En el poder de la lengua reside la Vida y la Muerte!”
¡Piensa en lo que siempre nos decíamos!
![]()
Sobre uso de este material: poema original en inglés, domino público; de la traducción, se puede usar citando autoría y fuente
Webita publicada en octubre 2024
