Hello, ana!
Well, it's true. You shouldn't translate all the time, because English and Spanish are not equivalent in all the different uses of the tenses.
There are things in common: sometimes when we use the Pretérito perfecto in Spanish, in English we use the Present perfect, so people think they are
equivalent, but this is not always so.
The problem Spanish speakers have with the present perfect is that sometimes they use it instead of a past simple.
¡Se me ha olvidado la composición! In English would be:
I
forgot my essay! Because forgetting is a completed action in the past. (Porque la acción del olvido ya fue consumada,
terminó.)
¿Qué te has comprado? (pretérito perfecto)
What did you buy? (past simple)
Porque la acción de comprar ya fue consumada.
This is just a little point I'm making!
Please, send in your examples, and we
can comment them.
A tip for not translating: revise your
English textbooks, you probably have many. Read aloud the dialogues, listen to them and repeat. USE THOSE SENTENCES! Why should you translate if the
book has sentences which are VERY ENGLISH and which are correct!
Then you
could expand, for sure, to adapt the dialogue to your needs. But, why not use what there is at hand?
See you and thanks for taking part!
[Modificado el 23-10-2005 de Profe de inglés EOI]
Co-fundadora de Interinas Sin Fronteras