Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Quiénes somos - Medusa Traducción

Volver a Medusa Traducción Consejos para traducir 1: antes y después.
Del inglés al español (de Spain)

Ir a webita de michelle michelle renyé

Si deseáis aprender a traducir usando lenguaje inclusivo, podéis mirar mis traducciones en Libros y las secciones Lenguaje en Pensamiento, Herramienta Palabra en Activismo (especialmente ADNV Lenguaje) y Sobre Lenguaje - Cíberpostales en Materiales MP.

punto Paso Before. Antes de empezar a traducir, leer el texto al menos rápidamente (skimming), para que se active tu background knowledge, es decir, las áreas de campos semánticos relevantes que existen (sí) en vuestro cerebro (¡que sí!). No te tienes que enterar, en realidad. Pero tu mente sí se activará.

punto Paso After. Al terminar la traducción, es vital corregirla. (Bueno, si tienes el tiempo necesario; si no te lo dan, se hará lo que se pueda, es decir, estará peor; la gente que no traduce no le da importancia a esto, ni sabe el tiempo que lleva hacer las cosas bien, pero tú sí debes saber estas cosas para no machacarte por ninguna causa.) Esto se tiene que hacer muy despacio en algunos momentos. Y no hay que ser arrogante, sino hacerlo sabiendo que ni el mayor de los talentos nos evita tener errores. En otras palabras, hay que leer lo que pone y no lo que te crees que pone (esto es lo que determinará sobre todo lo buena correctora que puedas ser).

  1. Quizá la primera lectura sea mejor la más lenta: hay que comprobar que todo el contenido inglés está en español (no haberse saltado párrafos o palabras ¡y haberlas interpretado bien!). Según lo cansada que estés, te puede pasar esto más de lo que pudieras imaginar. Si puedes atrapar a una víctima que te lea el texto en inglés mientras tú lees tu traducción, la tarea te será más alegre y fácil, y encima luego tendréis motivo para salir a tomar algo. Otra posibilidad es grabarte el inglés y ponerlo mientras lees el español y pinchas el audio para pararlo.
    Las demás lecturas van en el orden que quieres, y a veces algunas se funden (si el texto no presenta especiales problemas):
  2. Otra lectura de correctora es para cuidar la ortografía, la acentuación, y las marcas tipográficas (p.e., qué va en mayúsculas, cómo se colocan los guiones y las comillas en relación a los signos de puntuación, cuando un número va en número o en letra).
  3. Otra de las lecturas de correctora es musical-la música, puntuar bien: tienes que leer en alto, entonces (la entonación al leer en alto te permitirá mejorar la puntuación).
  4. Otra lectura de correctora es musical-la letra, lograr los cambios relevantes para que suene a español y no a churri-guachumín (p.e., del original: tell me what was wrong >churri: decirme lo que iba mal > great: contarme lo que pasaba). En este punto os comparto unos consejillos aquí abajo, lista que iremos mejorando con vuestros aprendizajes sobre el tema y lo que se nos vaya ocurriendo.

bar

Información sobre uso de este material: copyleft (mencionar esta dire http)
Publicado en mujerpalabra.net en el verano del 2012