Portada

Traducciones y reflexiones

Relatos
Poemas y cuadros
Talleres, lecturas públicas, conferencias
Interinas Sin Fronteras
Correo

     
 

Traducciones y reflexiones

Bookmark and Share

 
EMPOWERMENT

SUMMARY IN ENGLISH: "empowerment" (as a revision of the concept "power") has been translated into Spanish taking the Latin American calque "empoderamiento".

El término empowerment (sustantivo) y sus derivados (empowering, adjetivo y to empower, verbo) han planteado problemas de traducción en el mundo del activismo en la década de los noventa. A partir del 2000 parece que se está extendiendo el uso del calco empoderamiento y del verbo empoderar, acuñado en Latinoamérica. (En España parece que se ha optado por recurrir a este préstamo americano en lugar de al término en inglés.)Empoderar era un término legal antiguamente, como dar poderes a alguien.Empoderamiento y empoderar hoy en día se relaciona con una redefinición del poder, con la necesidad de un cambio en las relaciones de poder para poder transformar situaciones o estados individuales o colectivos. Es la toma de conciencia del poder que se tiene o que tienen quienes no creen tenerlo. El concepto comprende las ideas de concienciación o sensibilización y participación o actuación para la redefinición del poder en situaciones personales, colectivas y/o de la sociedad. De ahí que mientras se dudaba de cómo traducir el término inglés, se manejaran palabras como "concienciación", "sensibilización", "participación", "activismo", "fortalecimiento".

Explicación redactada a finales del año 2000

 
 

Volver a Mujer Palabra